ㄑ請問一下廣告上面的(一起穿出台灣的驕傲)英文要怎麼表達呢?(請勿使用翻譯機)?

2019-12-17 8:34 pm
請問一下廣告上面的(一起穿出台灣的驕傲)英文要怎麼表達呢?


知道的人,請告訴我,謝謝各位

回答 (7)

2019-12-18 2:03 pm
✔ 最佳答案
(We) Together wear it making the pride of Taiwan.
「一起穿出臺灣的驕傲」的解讀:三花棉業的製造者呼籲消費者愛護購穿三花襪子和內褲,雙方互利共生,一起努力使三花棉業的產銷更優質化並暢銷全球,享譽世界,使成為臺灣的驕傲!
# make:釋義11. 使成為;使作為[O9]
釋義1,. 做;製造;建造[O1][(+for)]
# get:釋義6. 使成為或處於(某種狀態)[O8][O7][O]
# bring:釋義3. 使處於某種狀態;使(人)來到[O][O4]
# be:釋義3. (常用命令語氣或不定詞)要,得;成為;變成[L]
# turn:釋義9. 使變得;使成為[O8][(+into)]
2019-12-18 8:12 am
Wear the great pride of Taiwan together.
2020-01-05 9:03 am
這句話是給台灣人看的吧?
完全翻成英文有點不合邏輯
給外國人看應該要有一個不同的句子才對
2019-12-22 12:05 pm
一致誓言臺灣不朽的尊嚴==All that swear go to Taiwan's dignity  
2019-12-18 5:35 pm
廣告其實沒必要"翻譯"或按文法"對譯":

Pride of Taiwan We Dress For. 
2019-12-17 10:45 pm
Wear it to show the Taiwan's fame.
2019-12-17 9:00 pm
Be Taiwan, with pride.
Wear Taiwan, in pride.


收錄日期: 2021-04-11 23:04:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191217123426AATvoxo

檢視 Wayback Machine 備份