是這樣的,我在一個日本的聊天室就是問有關於(my camera died),因為我在判斷他的中文意思是,(我的相機沒電了),但一開始覺得很像是在說(我的相機故障)但是去劍橋字典查(die)本身的意思是(與亡)的意思之外,我還發現到說他還有(報廢、停止運作)的意思
於是我就在聊天室問了一個日本人,他跟我說那(my camera died)是(カメラが死んだ)
這看起來很像是再說(相機死了)
請問真的是這樣翻譯嗎?
各位對這個翻譯有什麼樣的看法?
你們都怎麼翻譯呢?
他這樣的翻譯你們覺得正確嗎?
我想請各位幫我判斷一下這寫的是對的還是錯的,因為他用的是常體,但是我想用的是敬語,他這樣寫會不會變得有點奇怪。
你會發現他用的是「死んだ」有點字面意思的感覺
不知道你們有沒有,就是工作的時候有給日本人翻譯英文的經驗,因為我想知道你們是怎麼幫日本人翻譯英文的?
更新1:
不是(與亡)我打錯了是(死亡) https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/die 這個我去網路上面看到的那個