我會把你的問題告知廠內人員 想請問廠內人員英文怎麼翻會比較好?
production team嗎?但感覺又怪怪的?
回答 (5)
你也感覺怪怪唯有你知你的"廠內"是指甚麼。
假如是指工廠員工,舊一點的寫法會直接用workers。以對比工廠的管理人員management職位的人員。
但今天大公司都不會太細分,而會像你用不同的功能或工作範疇的工種XXXXX加上staff。
只有你明白你公司(工廠)的架構和分工,你想通告的"廠內人員"是那些人,又不包括那些人。按上意見你可選用production workers或production staff也可以的。
廠內人員
如指現場工作人員
workers of the factory
如指工廠職員(非工人)
staff of the factory
廠內人員==A team of workmen in the workshop. Yip
收錄日期: 2021-04-11 21:56:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180831011232AAJDQuQ
檢視 Wayback Machine 備份