The use of air conditioners generates heat, causing the temperature to rise outdoors.這一句看起來像是非限定用法的分詞構句,只是是非限定用法的分詞構句which不是不能省略嗎?請問這句是如何寫成的?

2016-12-30 5:41 pm

回答 (3)

2016-12-31 10:18 am
✔ 最佳答案
The use of air conditioners generates heat, causing the outdoor temperature to rise.
這句的「分詞構句」修飾的對象是述部generates heat。使用「簡單式分詞」在時間點上與述部「相同」,「完成式分詞」(having ~ed)則較述部「早」。分詞構句是副詞性質,不具限定性質。此外,這裡如果不加逗號,分詞片語就可能被誤認是修飾前面名詞heat的「限定性質」的修飾語,具形容詞性質。

The use of air conditioners generates heat, which causes the outdoor temperature to rise.
這裡的形容詞子句是sentential relative clause,是以前面的全句為修飾對象(指的是一個事件),屬於「非限定性質的」修飾語。

The use of air conditioners generates the heat that causes the outdoor temperature to rise.
這裡的形容詞子句是「限定性質的」修飾語,修飾對象是前面的名詞(文法上稱其為先行詞,普通名詞受到限定時要加定冠詞the)。這種子句為adnominal relative clause。但本句的句義會有點語病,因為造成氣溫上升的原因不應是只有空調機而己。

寫作時,我們可以依意向不同,而採取不同的句構來寫。文章不宜一成不變,我們時而用子句,時而用片語,可以讓文章變化多端。
2016-12-31 12:16 am
是分詞構句,但不是非限定用法喔~~~
2016-12-30 9:11 pm
The use of air conditioners generates heat, causing the temperature to rise outdoors.
= The use of air conditioners generates heat, which causes the temperature to rise outdoors.

學英語,你只要知道句子的可以如何變化就行了。至於你所說的
"這一句看起來像是非限定用法的分詞構句,只是是非限定用法的分詞構句which不是不能省略嗎?"
說實話,我根本不知道你在說什麼? 也不知道你從那裡看到。

台灣人,好談文法,談起文法都像是專家學者,都是專有名詞。台灣人的英語能力在亞洲卻是敬陪末座。問題出在那? 語言講實用,一出口出手便見真章,不是言不及義的文法論述。比文法更重要的是,語言背後的文化意涵。


收錄日期: 2021-04-11 21:35:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161230094128AAbfA2J

檢視 Wayback Machine 備份