請問以下幾句英文該如何翻譯最為洽當?麻煩專業人士幫個忙,謝謝 「理字當前,客觀兼具,要如何讓自己說話更具說服力,這兩者要素是絕對不可少」?

2016-06-02 7:38 pm

回答 (3)

2016-06-03 5:10 am
✔ 最佳答案
Rational and objectivity, these are two essential elements required for your speech to be more persuasive.

坦白講,原文中文修辭實有跟英語的簡明結構有點難以共存,因此翻譯選取按英語的簡明結構和用詞,省略了中文中有些不必要的詞"當前"/"兼具"/"要如何"和句式,否則"按字全譯原文"便會變成:

The word "Objective" must come first, together with "Objectivity", this is how to let your speech to be more persuasive by these two essential elements.
跟中文原句一樣累贅難懂。
2016-06-03 3:07 am
Lead with reason, while embracing objectivity — these are the two essential elements that will make your argument more persuasive.
2016-06-02 9:12 pm
"Be reasonable and be objective" - To make your argument more convincing, these two are the absolutely required secret sauces.


收錄日期: 2021-04-11 21:26:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160602113820AAHdiNZ

檢視 Wayback Machine 備份