請問日語:本降りになってきちゃったね 翻譯後是意思是在說什麼? 用翻譯系統翻譯起來怪怪的... 麻煩會翻譯的人幫忙一下!!謝謝!!?

2016-04-02 5:42 pm
更新1:

請問日語:本降りになってきちゃったね 翻譯後是意思是在說什麼? 用翻譯軟體翻譯起來怪怪的... 麻煩會翻譯的人幫忙一下!!謝謝!!

回答 (3)

2016-04-02 7:14 pm
✔ 最佳答案
本降りになってきちゃったね (x)
⇒もっと降りになってきちゃったね (雨越下越大)

「もっと」【副詞】:更, 更加
2016-04-02 6:39 pm
我把它忘掉放那,由於太太認眞 !!!
2016-04-06 9:39 am
# 「本降りになってきちゃったね」華文譯:「變成了大降下起雨來呢。」
# ほんぶり (本降り) 華辭典:【名詞】(雨)大降
# ほん ぶり [0] (本降り) 日A辭典:本格的に雨が降ること。 例.「夜に入って-になる」 / 日B辭典:なかなかやみそうもない勢いで雨や雪が降ること。例.「昼過ぎから―になる」
# ~ちゃった 釋義:[多]=「~ちゃう」の過去形=~してしまった 例.「言っちゃった」例.「喰っちゃった」例.「落っちゃった」
●有人喜擅自更改題意,竟也能獲得「最佳解答」。


收錄日期: 2021-04-30 20:21:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160402094252AAzUquU

檢視 Wayback Machine 備份