「合十」的英文怎麼寫?

2015-08-23 11:18 am

回答 (3)

2015-08-23 5:12 pm
✔ 最佳答案
「合十」在Sanskrit中 anjali。而一般使用是指 "行合十禮",英語系國家慣用 Namaste

[注意] 東南亞各國用語不同。
印度,尼泊爾 -- Namaste
柬埔寨 -- Sampeah
印尼 -- Sembah
泰國 -- Wai

我建議版大直接在收信對象所在國的知識版_

Namaste,如是寫給深受佛教薰陶的英語人士,是很得體。但版大所代筆的收信對象,雖是佛教國家,(想必英語也是官方慣用語言),如東南亞國家,Namaste就不一定合適。(因為我也不確定,是否有文化上的衝突)。可直接在當地國的知識版上發問如何正式結語,才不會失禮。(對方又是前總理,等於一國之尊,更是不可有所疏失)

**另一方式是不要直譯 "合十",而採意譯 Deep bows, (Bowing to you,
2015-08-23 5:32 pm
按你所言這「合十」是僧人書信的結語表示他的祝福/姿態,假如無法按收信人國藉的佛家語表示這意思/表示,我會選用英語中類似的宗教用語作結

Blessings,
師父的名稱
2015-08-23 12:27 pm
Cross hands


收錄日期: 2021-04-11 21:13:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150823031806AAWrBkp

檢視 Wayback Machine 備份