中翻英 – 國籍主管機關

2015-04-17 9:41 pm
中文:由船員國籍主管機關所簽發之證書


英譯:

(1) Certificates issued by the seafarer nationality administration
(2) Certificates issued by the national administration of the seafarer
(3) Certificate issued by the nationality administration of the seafarer
(4) Others (Give me the right answer, please)


P.S. 以上並非完整句子,而是條列式清單中之一個項目


Please help me choose the best answer. Thank you very much!
更新1:

Pallbearer: 謝謝您的指導。 關於您說的:"我很好奇那個主管機關的官方名稱是什麼。如果知道就直接拿出來用比較乾脆。" 那是因為有許多國籍的船員。

更新2:

有關rjamesho大大在意見003所提的: "證書應該是針對個別船員的(I may be wrong on this),...."。 沒錯,證書是針對個別船員的。事實上,此份船員僱傭契約,也是船東與個別船員,一個個簽立的。當然,契約是制式的,intended to be applicalbe to all seafarers hiried. 不可能針對個別船員打造一份tailored-made的契約。

更新3:

有關Kookie大在意見004所提的: "海事證書和國籍管理是分屬不同單位管轄..." 沒錯。船員在受雇之前,所要準備的文件很多,是分別由不同單位核發的。

更新4:

回答Kookie大在意見011所問的: 4.) 一直讓我困惑的到底是什麼certificate,而不是 docudment須由國籍證明單位發出,… 其實原來的英文是: Certificates and evidences issued by the Administration of seafarer’s state of nationality/seafarer nationality administration. 由船員國籍主管機關所簽發之證書及證明文件。 是我在發問時,將之省略了。造成Kookie大的困擾,真是抱歉。

回答 (5)

2015-04-18 9:14 am
✔ 最佳答案

On and after comparation:-
(3) Certificate issed by the nationality adminatration of the seafarer.
---Choose the one of the right answer:-
nationality----various of, state of,
administration of the seafarer
=------(on the) administration of the
=------seafarer=seaman occupied in sea voyages.
2015-04-21 9:19 am
抱歉我一直沒能弄清楚問題的癥結。所以就移除了。希望 Kookie 把合適回答移過去吧。 Cheers!
2015-04-19 5:18 am
我的選擇比較接近(2) Certificates issued by the national administration of the seafarer。只不過我會把administration改成government agency -- as in “the national government agency (in charge) of the seafarer.

2015-04-19 11:22:50 補充:
抬棺大提到單複數的考量倒引起我對此處單數複數用法的興趣。

我是這麽看的:證書應該是針對個別船員的(I may be wrong on this),所以用seafarer是採用單數。發行的機關應該都是單一的,所以agency也用單數。證書是否用複數就看是只有一份還是多份。

換句話說,我覺得完整的句子應該是Certificate(s) issued by the national administration (in charge) of the (said) seafarer。

2015-04-19 21:10:07 補充:
更正我前面的內容,由government agency取代administration。

換句話說,我覺得完整的句子應該是Certificate(s) issued by the national government agency (in charge) of the (said) seafarer。
2015-04-18 7:19 am
nationality 這個字的定義
Nationality is the legal relationship between a person and a state.

(foreign) certificate issued by a maritime administration of seafarer's state of nationality.

state of nationality 國籍所在國
state of residence 居住國 (無國籍身分)

2015-04-19 15:18:03 補充:
(猶豫要不要提出意見,因為這問題須通曉海事法的專家。但基於交流,還是提出幾點意見。)

1.) nationality administration 這個詞有點含糊,但勉強解作 "國籍管理機關"。
如果你是公民,能夠提出國籍證明的是內政部轄下的某一單位。如果是經由歸化的移民,就經移民署。如果你同時擁有雙重國籍,可能得經由外交部行文查證。上述這些單位,都不是海事技能證書的核發單位。(或許有些國家將其歸屬於內政部轄下的某一單位。我要強調的是,海事證書和國籍管理是分屬不同單位管轄)

2015-04-19 15:20:25 補充:
2.) national administration
national 這個字是 nation 的形容詞,它的前提是nation這個國家必須是已知不須強調,才不至讓人困惑。舉個例子 Taiwan National University, 少了 Taiwan 就讓人有點困惑。當然,如果內文中的National 所代表的國家,已由前文得知,也不須要特別說明,也可省去,如 National Park.

2015-04-19 15:21:40 補充:
中文因為許多單位名稱都有 "國立" 為名。如 "國立歷史博物館","國立故宮博物院" 所以許多單位的英譯名稱都冠有 "National"。以此和 "私有" 或 "地方" 作區隔,代表由中央出資設立並管理。但各地的國情是不同的。在美語中 national 指 "全民的" 或"國家級",不必然是中央出資管理,如 National Geographic Society,或各地的 National Lab.

2015-04-19 15:22:28 補充:
而在國際法 (International Law) 的相對字眼也不是National,而是 Domestic。

3.) 再來,談到商船海事人員的招聘資格。一艘貨櫃輪上的工作人員要說是"八國聯軍" 可能都還不足以形容。在提供意見前我查閱了 EC,Singapore 和 Australia的章程法則。European Community 是一個會員國人員可自由進出的共同經濟體,所以它的招聘證書資格,就寫作 issued by a maritime administration of the member state.

2015-04-19 15:23:31 補充:
Singapore 和 Australia 的例子可能會比教接近版大的案例。以新加坡為例,一餿貨輪上可能有加拿大,澳洲的大副,二副,和印尼,馬來西亞,菲律賓或中國的輪機,管輪、水手。許多職位都須提供資格證明。而這些證明也不一定都是國籍所在地所發出。有些人可能是在第三地取得證明。所以Singapore 和 Australia 只要求外國證書需是海事主管機關發出,而未提及國籍。

我所提供的寫法是為了因應版大特別要求 "國籍所在地" 的方式之一。說實在,法律不是我的專業,而法律本身又五花八門,更是一竅不通。但我想最實際的方式,就是參考相關文件。

2015-04-20 00:24:23 補充:
1.) 我一直被 certificate 所左右,因為這和証明文件 (document) 是不同
2.) 這個national administration 其實可改為 official government agency
3.) 如果要特別強調 國籍所在國,可用 country of nationality
4.) 一直讓我困惑的到底是什麼certificate,而不是 docudment須由國籍證明單位發出,

2015-04-20 00:28:08 補充:
由船員國籍主管機關所簽發之證書
certificate issued by the official goverment agency of seafarer's country of nationality

OK,這問題我到此為止了

2015-04-20 01:45:07 補充:
由船員 "國籍主管機關" 所簽發之證書
1.) 何謂 "國籍主管機關"?
2.) 同一證書不同國家可能由不同單位負責?

假設是要提供 Certificate of Citizenship,或是 certificate of good conduct,為何不直接列出文件或證書名稱,然後再強調 certificate and document should be issued by official goverment agency

2015-04-20 23:51:20 補充:
總算弄清了。但也發現了自己的一個盲點。美式用語不是在那裡都吃的開。

official government agency 是美式用語。在海事法上,"大英國協" 畢竟幅員廣大,再加上東南亞等地都和其有著歷史淵源。此外European Community也以英式用語為主

country of nationality 是美式用語。state of nationality 是英式用語。延襲的國際法上也以此用語為宗。

2015-04-21 22:18:26 補充:
最好的討論,是不需要有最佳解答,因為我們都藉由別人的觀點或意見而更清楚理解問題。

我的意見也不是最理想,再post 一次也沒意思。版大就把答題者選為最佳,結束問題就可以了。

2015-04-23 00:19:46 補充:
(最近因為YK系統更新似乎經常出問題,所以在此回應。)

關於 A Law Dictionary,可利用Google Books 需要時查詢。原因有兩點
1.) 這是工具書,價格昂貴,書到用時方恨少,一年到頭卻又難得翻閱。
2.) 紙本書是為了收藏,Google books查詢方便,省時便利,可迅速查閱是否是自己所需的資料。另外Google Books Law dictionary 不少,雖然不是全部都能查詢閱覽,但我想一般的辭彙解釋,應付有餘。
2015-04-20 7:08 am
非常感謝Kookie大的認真查証。您的認真查証精神,令我佩服。

老實說,我才剛剛碰觸這個區塊,只知道很複雜,但還沒像您這麼認真地查閱參考許多國家的情況呢。

Your actions and efforts have inspired and enlightened me.

2015-04-21 11:15:34 補充:
Kookie,
謝謝!

我後來採用了"state of nationality"。因為在海事這一個領域,是英國主導的,而非美國。

也謝謝您提供這麼深入的解釋。

我一直很奇怪,為何相關文件總是用state來代替country。原來前者是英式用法,後者是美式用法。

2015-04-21 11:20:54 補充:
Kookie大:
煩請移駕回答欄。謝謝!

2015-04-23 22:09:32 補充:
Kookie大:
謝謝您有關法律工具書的建議。我了解了。ㄧ本台幣七、八千元,的確不便宜。

又,關於此題,恭敬不如從命。我就把它close了。

非常感謝您鼎力相助。


收錄日期: 2021-05-04 02:13:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20150417000015KK02674

檢視 Wayback Machine 備份