日文(初級)語法問題

2014-05-06 9:11 am
ボタンを (押しても、押さないで)、お釣りが 出ません。
押しても的話
就算按下按鈕,零錢也不會出來
押さないで的話
不按按鈕,錢是不會出來的
我不知道有沒有翻譯錯,可是感覺兩個都通
但答案是押しても
我有點不明白,能說明一下嗎?

我是真的不會才上來發問的,希望耐心能多一點
お願いします

回答 (6)

2014-05-06 9:38 am
✔ 最佳答案
ボタンを (押しても、押さないで)、お釣りが 出ません。

押しても的話 ...這個翻成中文『就是按,即使按』的意思。
就算按下按鈕,零錢也不會出來...........(O)

押さないで的話
ボタンを押さないでお釣りが 出ません。....這句日文很奇怪,
翻出來的意思是不要按下按紐,零錢不出來
不按按鈕,錢是不會出來的....這句話日文要稍改一下介詞,如下
ボタンを 押さないとお釣りが出ません。


*以上請參考。
2014-05-11 4:58 am
參考下面的網址看看

http://phi008780508.pixnet.net/blog
2014-05-06 11:56 pm
篡改題目?
縱然自認題旨不適,至少也要兼答發問題旨的是非吧,否則難解惑?
不論正確否,本題目:ボタンを (押しても、押さないで)、お釣りが 出ません。回答者並未提及:關於『押さないで』的選項之正確否或其解說。
難怪,Tonyさん請問Johnさん,「ボタンを押さないでお釣りが 出ません。」有沒有錯?
2014-05-06 8:54 pm
1.ボタンを押さないのでお釣りが出ません。
2.ボタンを押さないからお釣りが出ません。
3.ボタンを押さないとお釣りが出ません。
4.ボタンを押さなければお釣りが出ません。

~押して~。
~押さないで~。  這是順態的說法,必須用[順態]的解釋。
~押さないで~。=1.請不要按的意思。2.不要按的意思。所以用法不同。
ボタンを押さないで危険ですから=不要按按鈕,因為很非常危險。
ボタンを押さないで、ボタンを押すと爆発するのよ~!=不要按按鈕,如果按按鈕的話就會爆炸。
2014-05-06 4:32 pm
John,
ボタンを押さないでお釣りが 出ません。
有沒有錯?
2014-05-06 10:48 am
ボタンを (押しても、押さないで)、お釣りが 出ません。(即使按了鈕也不找錢。)
押しても的話「ても」【N3語法】:即使(就是,縱然)……也。(未成立の事柄について,たとえ…しても。) <接続>:動詞て形+も
  日本に帰ってもあなたのことを思うよ。(即使回到日本也會想念你的。)
  明日は雪になっても出発します。(即使明天下雪也要出發。) 押さないで的話 ⇒ 「押さなければ」(不按的話)・・・假定型「~ば」:如果……,假如……,一……就……,……的話de。(未成立の事柄を仮定条件とする。)
  読めばわかる。(讀了就明白。)
  雨が降れば遠足を中止する。(若是下雨就不去郊遊。) ボタンを押さなければ、お釣りが 出ません。(不按鈕就不找錢。)



2014-05-07 01:01:44 補充:
TO Tony
「ボタンを押さないでお釣りが 出ません。」:不按鈕, 不能找錢
此句的文法並不正確哦!

需用未成立的假定型才適當哦
⇒「押さなければ、お釣りが 出ません。」:不按鈕的話, 不能找錢


收錄日期: 2021-04-30 17:49:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20140506000015KK00613

檢視 Wayback Machine 備份