請問[你越理他,他越會跟你開玩笑]英文怎麼說?

2011-11-01 5:33 pm
請問[你越理他,他越會跟你開玩笑]英文怎麼說?

請幫我看一下文法,

理他這個我不太會用欸!

The more you____him,The more he will kid you.

通常我們說[不理他]就是用ignore不是嗎?

總之我不太確定耶!

回答 (10)

2011-11-01 7:45 pm
✔ 最佳答案
The more you____him,The more he will kid you.

版主的發問重點在前半句的動詞, 不在後半句.

care for主要是「喜歡; 照料」之意, 我認為不合本句的語意.

建議靈活運用如下:

The more you attend to him, the more he will kid you.

The more you handle him, the more he will kid you.

The more you respond to him, the more he will kid you.

The more you deal with him, the more he will kid you.

The more you tackle him, the more he will kid you.


至於開玩笑, 除了kid(動詞)以外, 還有很多:
play tricks on
make fun of
poke fun at
make jokes about
trifle with
fool around with
make a fool of


2011-11-01 11:48:13 補充:
monkey with; monkey about *(monkey為動詞)

2011-11-02 11:29:09 補充:
To 老實氣泡
The more attention you pay "on" him,the more jokey he gets on you.
贊同您的寫法, 除了第一個on要訂正為to.
只有pay attention to, 沒有pay attention on.

2011-11-18 11:03:11 補充:
The more you____him, the more he will kid you.

版主是問這個空格填什麼, 順便檢查整句的文法.

個人認為, 應當要針對版主的問題來回答才對.
把全句改掉, 不夠尊重版主. 幹嘛要改掉? 難道版主原句完全不能用嗎?
天馬行空的改寫, 起碼有上百種寫法, 算是解決版主的疑難嗎?
參考: *Infinito - 無極*
2013-12-05 3:18 pm
台灣首家合法娛樂城開幕囉!

體育博彩、真人對戰、現場遊戲、彩球

投注高賠率,歡迎您來體驗!

官方網站 aa777.net
2011-11-02 6:57 pm
The more attention you pay on him,the more jokey he gets on you.
這樣會不會比較好呢
參考: 免費英文-Hi家教 hitutor.com.tw
2011-11-02 5:12 am
Firedragon:三號答案對您可能難懂,但的確是一個非常好的答案.我自己也加一個供您參考: The more you mind him, the more nonsense you'll get from him.
2011-11-01 10:41 pm
>The more seriously you take him, the less serious he would be with you.

My two-cents:
seriously (adv) vs. serious (adj)
If you mean to apply a symmetrical structure, an adv. versus an adj. doesn't seem perfect. Why not:
The more seriously you take him, the less seriously he would feed you back.

2011-11-16 22:01:48 補充:
我倒覺得Kevin大師所改的"The more seriously...., the less seriously...."
結構上比原版本好, 但在意思上是:「你越對他認真, 他就越不把你當一回事.」這沒有表達出版主後半句「他越會跟你開玩笑」的意思.
Jim大師的版本"The more you mind him, the more nonsense you'll get from him."則是表達到位得多.
2011-11-01 9:04 pm
003的答案好難懂,文法怪怪的怎麼會用[would be with you]
助動詞+動詞原型+with you????? 這是哪一國的翻法?
他後面沒有接東西啊!還有怎麼會用less serious
什麼越不跟你開玩笑。有誤導的嫌疑喔?

2011-11-01 13:22:05 補充:
照字面翻譯是這樣的
一、關心;照料;護理
你越關心他,他就會跟你開玩笑

二、對待,處理
你越對待他,他就會跟你開玩笑

三、對…有反應
你越對他有反應,他就會跟你開玩笑


四、應付;處理
你越應付他,他就會跟你開玩笑

五、著手對付(或處理)
你越對付他,他就會跟你開玩笑

是不是就有[理他]的涵義了呢?
2011-11-01 7:51 pm
你越理他,他越會跟你開玩笑
The more seriously you take him, the less serious he would be with you.

2011-11-01 13:49:49 補充:
DaSaGwa,
So glad to hear you say that, which totally relieves me from the thought of myself being a freak, though I could still be one.

2011-11-01 16:28:44 補充:
Cavalier,
That's a possibility alright, as is my original version,
"The more seriously you take him, the less seriously he would take you,"
which is even more symmetrical, but none the better TO ME either, when compared with the one I posted.

2011-11-01 21:28:34 補充:
Thanks for the sharing, Master jim.
2011-11-01 7:16 pm
你越理他,他越會跟你開玩笑
The more you respond, the more he trifles with you.

"trifle"as defined by the Online Dictionary (www.dictionary.com):
9. to deal lightly or without due seriousness or respect: Don't trifle with me!

2011-11-01 22:25:05 補充:
How about this for a laugh:
The more you give it a damn, the more god-damn you get from him.
2011-11-01 6:04 pm
The more you care about him, the more he will make a joke on you.

The more you care about him, the more he will make fun of you.

英文沒有"理"這種直譯字,care(在意)是較近說法

前者是較戲謔的玩笑

後者是帶有嘲弄的玩笑
2011-11-01 5:58 pm
The more you care for him, the more he will trifle on (monkey with) you

2011-11-01 13:23:37 補充:
Wow, Infinito, you have almost dug out all the possible words and phrases for this question, nice job !

2011-11-01 13:25:02 補充:
Kevin, you have provided a totally different approach for translating it. I like it too, especially "the less serious he will be with you", excellent !

2011-11-01 14:27:55 補充:
I wonder why people have to bring out grammar to ANALYZE everything, even a simply translation like this. Why can they feel with their heart? Infinito has provided almost all the possible ways for direct translation. Are they going to analyze each of them ?


收錄日期: 2021-05-01 17:24:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111101000015KK11350

檢視 Wayback Machine 備份