"within" or "after" two weeks?

2011-07-10 2:30 am
數日前網友提問 "Helen's going to leave for Canada in two weeks."這句的翻譯:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611070704793 我回應的答案是 「在兩星期內」她將會離開(本地)前往加拿大。但有大師們認為應該是「在兩星期之後」而非「在兩星期之內」,並在評論欄再度聲明。為正本清源,探討知識真相,經向在美四所大學任教過的美籍教授諮詢,他的答覆如下:For some, when they say, "Helen's going to leave for Canada in two weeks.", it could mean either within two weeks or exactly on the fourteenth day from the day the statement was made. To avoid any mistaken judgment about that statement, one would say either the day of the week or the date.

For example, a person might say "Helen's going to leave for Canada in two weeks, on Tuesday." Another way that might also be stated is by the date such as "Helen's going to leave for Canada within two weeks on the 23rd." Still another way that could be said is ""Helen's going to leave for Canada within two weeks on the 18th." Good luck.他也是說 in two weeks 在此是指「在兩星期之內」(within two weeks) 或的確就在第十四天那一天 (exactly on the fourteenth day from the day the statement was made) 。當然他也建議進一步更理想的補充說法,以避免誤會(請參原答覆)。
歡迎各位大師們賜教或表示意見!

回答 (5)

2011-07-11 5:54 am
✔ 最佳答案
in two weeks 說是 兩星期之後,那是老一輩通行的英文用法。

現在,大部份英文字典的定義都是:
IN 4. before or when (a period of time) has elapsed: come back in one year (http://www.thefreedictionary.com/in)
in one year 是在一年之內(包括一年)
可能有些字典仍會列出 in = after 的定義
這說明 in 的用法在轉變之中,也是造成混亂的時期。

就像上述美籍教授的回答,in two weeks 之類的用法,在現代英文變得很含糊(不同人有不同的認知),最好要加註時間。

問題是,如果需要加註,那就乾脆使用不需加註的 within two weeks 確定兩週之內;或 after two weeks 確定兩週之後。避免用 in two weeks.

如果有人跟你說 in two weeks,你最好也問清楚,if necessary.
2011-07-10 6:38 pm
個人也贊同 Cavalier 的回答,

within two weeks : 指在兩個星期以內.
in two weeks : 指約在兩星期後, not exactly the day after two weeks.
2011-07-10 4:14 am
在下正是指出in two weeks意思是「在兩星期之後」而非「在兩星期之內」的「元凶」, 並隨即獲得回答者xylinum大的補充認同.

in two weeks在字面上是 「在兩星期之內」, 但在理解上, 要視為「兩週後」或「再過兩個星期」才符合語意邏輯, 因為如譯為「兩週內」是語焉不詳的, 1天、5天、10天、
14天都是兩週以內的日子, 如果這些日子都可以說成in two weeks, 那麼乾脆說成
in one month或in one year, 也都可包含這些日子, 這樣一來, 說者所傳達的意思豈不是太模糊了?

三天後要出發, 要說in three days; 十天後要出發, 要說in ten days; 而不是說after
3(10) days, 因為after意謂從那一天以後的任一天, 表達的意思是那一天以前不會出發 ; 也不必籠統的說是「在兩星期之內」.

若是真要表達兩週之內任一天都可能出發, 英文是必須一板一眼的把它說白為: any
day within two weeks, 而不是in two weeks.

以上解說希望有助於釐清版主的疑問.

2011-07-09 20:20:05 補充:
話說回來, 如果Helen是在5天後出發, 您想有必要說成in two weeks嗎?
當然是說in 5 days來表達5天後, 而不是表達5天內任一天.

2011-07-10 13:05:09 補充:
關於after, 茲舉一例:
You may open the envelope after two weeks.
你獲准在兩週以後打開這個信封.
這個after指的並非恰好第14天, after的語意重點在於兩週之內不准, 兩週過後就悉聽尊便了, 即使在三個月後才打開信封, 也沒有違反規定.

如果說:
The testing result will be revealed in two weeks.
這個in絕不會是兩週內之某一天, 而是兩週內不會發表, 亦即:
檢測報告將於兩週後發表.
這個"兩週後"就是兩週後的當天或附近, 而不會是三週或三個月.

2011-07-12 09:15:24 補充:
訂正:
The testing result will be revealed AFTER two weeks.
這個in絕不會是兩週內之某一天, 而是兩週內不會發表, 亦即:
檢測報告將於兩週後發表.
這個"兩週後"就是兩週後的當天或附近, 而不會是三週或三個月.

2011-07-12 09:18:39 補充:
The testing result will be revealed IN two weeks.
是指大致兩週後會發表, 略為提前或不提前都算符合, 但不會大幅提前至3天或5天..

2011-07-12 09:26:38 補充:
humble bee所舉例子之註解, 恐怕是以中文的思維去理解的.
英文思維是:
肯定(will) + in two weeks: 表示(大致)兩週後, 略為提前或滿兩週後附近都算符合.
否定(won't) + in two weeks: 表示兩週後發生, 且在兩週內不會發生.

也就是說: won't + in two weeks 意思接近但不完全等於will + after two weeks.
不同之處: 前者有永遠不發生的可能, 後者則是一定會發生.

2011-07-12 09:29:19 補充:
humble bee, 您的句子有一錯誤:
This report must be turned in TWO WEEKS. (X)
This report must be turned in in TWO WEEKS. (O)
要寫兩個in才正確.

2011-07-12 09:35:42 補充:
老外上司若只說in two weeks而沒說日期期限, 那麼您在第15天交出, 是ok的; 略為提前在第10~15天交出也是符合期限. 若是大幅提前至3天或5天就交出, 未必是好事, 可能會挨括敷衍了事.

2011-07-12 09:43:31 補充:
humble bee, 令堂要您兩週內滾回台灣, 是有前情對話的, 如果您一天就滾回台灣, 那麼令堂會說您是莊孝唯, 但不會責怪; 如果您是遲至第15,16天才滾回台灣, 也不算抗旨滴!

2011-07-12 09:46:39 補充:
署長說in two weeks, 如果媒體記者在第13天就追問, 是記者不對; 但署長在第12,13天就發表, 那當然是可以的.

2011-07-12 09:55:11 補充:
說到語感, 吾人皆知說話是一種藝術或技巧, 否則也不會有「狡猾」一詞了.
如果無明確日期, 那麼說in是個大概, 不可斤斤計較.
聽者自會就事情有利或不利於聽者來理解語意, 說者或聽者也都有辯解的彈性.
參考: 英文要用語感來理解, 而非只看字面.
2011-07-12 12:02 pm
1.) 如果你的老外上司交代你,(他還特地將TWO WEEKS大寫)
This report must be turned in TWO WEEKS.
你可以到第15天交給他, 因為你認為 in Two Weeks 是14天後。他肯定對你的工作表現讚揚不已。

2.) 我老媽在電話中氣急敗壞地要我滾回台灣。
You better get back here in two weeks.
依我老媽的性子,她說 in two weeks, 那可是千萬不能提前14天內回來的,我可不想讓她血壓突然昇高,再揹負不孝的罪名。

2011-07-12 04:02:54 補充:
3.) 署長在電視上信誓旦旦說,
The testing result will be revealed in two weeks.
兩週期限到了,媒體追問,署長回說: "我說 in two weeks, 兩週後,請好好研讀文法, 加強語感"

2011-07-12 04:55:46 補充:
中文說,"三天後出發",是明天算起第三天出發? 還是第四、第五天? 還是第六、第七天。
in two weeks 翻成 "兩星期後" (這 "後" 好像是中文的語言表達所獨有ˇ的)
2011-07-10 4:51 am
以下意見僅供參考:

"in two weeks" 是指 "兩星期內" 或 者 " 還有兩星期" , 但沒有"兩星期之後" 之意, 而 "after two weeks" 則是指"兩星期之後".

"Halen's going to leave for Canada in two weeks." 此句也可譯成 "海淪 還有兩星期就會前往加拿大."


收錄日期: 2021-04-13 18:05:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110709000010KK06717

檢視 Wayback Machine 備份