英文句正確翻譯

2011-07-07 9:46 pm
請教各位大大:

此句翻譯怎麼翻? 感謝

Becky is going to leave for Canada in two weeks.
=======

回答 (6)

2011-07-07 9:59 pm
✔ 最佳答案
Becky is going to leave for Canada in two weeks. Becky在兩個星期內就要離開(此地)前往加拿大 說明: 在此for 後面所接的地點 通常指 「前往的目的地」
2011-07-08 12:31 am
請注意到 leave for的 "for"
有沒有for意思差很多


先看yahoo辭典裡關於leave for的解釋跟例句

leave for 動身去
I'm leaving for London tomorrow. 我明天動身去倫敦。


所以這一句應該翻成
Becky is going to leave for Canada in two weeks.
貝琪(Becky) 將在兩週內動身去加拿大/貝琪將在兩週內前往加拿大


in two weeks 兩週內
leave for Canada 動身去加拿大/前往加拿大

2011-07-07 16:41:03 補充:
in two weeks應該是 "兩週後"


所以這句翻譯應該是

Becky is going to leave for Canada in two weeks.
貝琪(Becky) 將在兩週後動身去加拿大/貝琪將在兩週後前往加拿大
2011-07-07 11:38 pm
is going to 將要
leave for 啟程前往
in two weeks: 要譯為兩週"後"較為恰當, 而非兩週"內".

2011-07-07 15:40:55 補充:
再過兩個禮拜貝姬就要啟程前往加拿大了.
2011-07-07 10:51 pm
Becky is going to leave for Canada in two weeks
Becky為加拿大離開在二個星期
going 去, 離去
to 向, 往, 到
leave 離開某處
for 為, 為了
Canada 加拿大
in 在...裡, 在...上
two 二的; 兩個的
weeks 週, 一星期



2011-07-07 10:01 pm
發問者: (1) She is going to leave Hong Kong for Canada next month.( to leave Hong Kong for Canada 離開香港前往加拿)
(2) She is going to leave for Canada next month.( to leave for Canada 前往加拿大)
2011-07-07 9:49 pm

Becky is going to leave for Canada in two weeks.
這句話的翻譯是:
在兩週內貝基要離開加拿大


收錄日期: 2021-04-13 18:04:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110707000016KK04793

檢視 Wayback Machine 備份