有冇人可以幫我翻譯這封信?

2010-09-10 9:45 am
我英文水平低>"<.....請各位幫幫忙...急....
唔好比翻譯網址及查字典等~!

以下是信件內容請幫幫忙翻譯>"<......急....急....急....
Dear Mr chan

Please accept this letter as formal notification that.Iam
leaving my position as Temporary Building Attandard.

It is because of my contract will finish on 23rd August 2010.

And then, I will change to permanent and waiting for company
arrangement.

If you have any assistance during this transition, please let
me know.

Sincerely,

Joe
17-08-2010

回答 (3)

2010-09-10 12:01 pm
✔ 最佳答案
題主,翻譯如下:

親愛的陳先生:

這封信作為正式通知是希望通知閣下,由於本人的聘用合約將在2010年8月23日完結,本人正準備離開作為臨時屋宇服務員的現職,並將在未來被轉為長期聘用。本人現正等待公司的安排。

如閣下在這期間需要任何幫助,請不吝告知。

喬伊 (Joe) 謹啟

2010年8月17日


注:由於我實在搵唔倒 "Attandard" 係點解 (我喺字典裡面查唔倒),唯有用較為近似嘅 "Attendant" (服務員) 嚟代替,請見諒。



**希望對題主有幫助**

**請題主唔好移除問題**

**如果題主認為我嘅回答合用,請揀佢做最佳回答;如果認為唔會揀我嘅回答,請盡早通知,以便刪除回答。多謝晒!**

2010-09-10 20:06:47 補充:
題主,先多謝你我嘅回答,多謝晒!

另外,你講嗰句 "本人正準備離開作為臨時屋宇服務員的現職",我諗我譯得唔係咁啱,應該將佢改成 "本人將要離開作為臨時屋宇服務員的現職" 先啱。

仲有,對應上面嗰句嘅原文英文句子 "I am leaving my position as Temporary Building Attandard.",都應該改成 "I am going to leave my position as Temporary Building Attendant." 咁樣,會比較啱。

請留意。
參考: 喵肯兄
2010-09-11 3:07 am
可處有語法錯誤?
請指點.......
3Q.....
2010-09-10 5:36 pm
發問者: 這封英文信有語法錯誤, 修改後再給僱主吧!


收錄日期: 2021-04-13 17:30:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100910000051KK00119

檢視 Wayback Machine 備份