英文句子翻譯是否有誤?

2021-04-14 2:02 pm
I don't think it's possible for a study spot to be too quiet. When I'm studying, total silence is what helps me concentrate. 請問大家如何翻這個句子?我從雜誌上得到的翻譯是說  (我倒是認為讀書的地方越安靜越好) 有人可以解釋一下嗎?

回答 (2)

2021-04-14 5:41 pm
✔ 最佳答案
雜誌翻譯只是原文兩句說明的推論出寫出來,甚至連原文的兩句變成一句,同時亦沒有把作者表示"在完全安靜的地方讀書有助他集中精神"這重點翻譯出來。

可能是因為原文/翻文的版面不夠,若要把全文翻譯便要三倍的字數:
「我認為要找到一個較為安靜的讀書地方是不可能的。當我讀書時,完全安靜的地方有助我集中精神。」

這是兩句的內容意譯只作參考。
英文的文法句式和兩句之間的前因後果意會在翻譯上有些困難的。還要看前後文的意思,明顯這兩句的前句是前文的結束,後句似是作者由討論客觀環境因素轉向解說自己主觀的說明,引進之後的討論。
2021-04-14 2:42 pm
🔷 直譯:我(a.不)認為學習場所(b.不)可能太安靜。 當我學習的時候,完全的安靜才能幫助我集中精力。 (註:a.有則 b.無,a.無則b.有。)
(雜誌)意譯:我倒是認為讀書的地方越安靜越好。→→ 直譯:I do think that the quieter the place to study, the better.


收錄日期: 2021-04-24 08:59:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20210414060228AA8Ei9X

檢視 Wayback Machine 備份