台翻英 - 無亂美?

2020-12-29 4:16 am
在「白牡丹」這首台灣日治時期的台語流行歌中,有「無亂美」這麼一句歌詞。我很想知道,若要把「無亂美」翻成英文,該怎麼表達較傳神?

就湊成整句吧。請幫我台翻英以下這個句子好嗎?

「白牡丹,無亂開,無亂美。」

謝謝!


參考:https://youtu.be/NnfPlnfkfTs

回答 (5)

2020-12-29 6:21 am
✔ 最佳答案
「白牡丹,無亂開,無亂美。」
Peony in white, blooms in right, a beauty of plight, true feast for sight.
2020-12-29 7:09 pm
White peony without disorderly opening 
&without disorderly blooming.
Hence:-
The Peony are blooming
Blooming with beauty in full bloom.
Against Japanese's full of conceit.
2020-12-29 3:00 pm
白牡丹 無亂開 無亂美

White peony will not bloom arbitrarily, nor will they be arbitrarily beautiful
這是用英文語法直接唸,沒意境也不工整如果要用工整的中文語法就是:White peony, not arbitrarily bloom, not arbitrarily beautiful
 

整段歌詞:

白牡丹 笑吟吟(微軟內建沒有那個字) 妖嬌含蕊等親君
White peony, laugh we we(狀聲詞). Flirtatious with stamens, waiting for you("君"這個字太抽象意境也太濃,日文裡"君Kimi"可以直接翻成英文的you,在這首歌裡這樣用本意也沒有脫離日文的這一用法,所以照搬日文的意指).

無憂愁 無怨恨 單守花園一枝春
No sadness, no resentment. Stay alone in the garden. 

啊.....單守花園一枝春
Oh....stay alone in the garden 

白牡丹 白花蕊 春風無來花無開
White peony, white stamen. Spring breeze not, bloom not

無亂開 無亂美 不願旋枝出牆圍
not arbitrarily bloom, not arbitrarily beautiful . Unwilling to extend beyond the wall

啊.....不願旋枝出牆圍
Oh.... unwilling to extend beyond the wall

白牡丹 等君挽 希望惜花頭一層
White peony, waiting to pick’t. Hope to get more pity.

無嫌早 無嫌慢 甘願乎君插花矸
Not afraid early, not afraid late. Willingly to be put in a vase by you

啊.....甘願乎君插花矸
Oh....Willingly to be put in a vase by you
2020-12-29 11:28 am
牡丹社事件,all we will die. ... 動員戡亂時期(war)。
2021-01-01 5:10 am
‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍


收錄日期: 2021-04-11 23:24:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201228201637AAxbNaE

檢視 Wayback Machine 備份