“Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to volum their time on you.” 這是咖啡(紙)杯上的短語,請問:如何解讀、賞析、修飾呢?

2020-11-03 1:27 pm
更新1:

<🔷訂正:“to volum”係吾誤傳的,原文如右> ……, who isn't willing to waste …… 

更新2:

爭論點一、“ …… on a man/woman,◽who isn't willing to waste ……” :逗號( , ) 有或無呢? 爭論點二、“ ……, who isn't willing to waste …… ” 的 “◽waste” 並不適用吧?

更新3:

若無「尚佳解答」——我只好刪除

回答 (4)

2020-11-17 11:46 am
✔ 最佳答案
直譯:不要浪費時間在不值得關注的男(女)人身上,本句應寫成Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste his(her) time on you.非限定關係子句当形容詞修飾其前主要子句,用逗號表示補充說明可予以省略不影響句意,而用 isn't willing to現在進行式有強調用意
2020-11-03 3:11 pm
不要把時間浪費在不願把時間浪費在你(chanomou)身上的女人上.
The adjective clause in the cup-printed slogan only adds additional information to "the woman' because there are no other women. Without this adjective clause, the meaning on the cup-printed is still complete. Such a clause is known as a non-defining clause.
Don't waste---in compare with---->waste-----(比得上 ; 能相比).
2020-11-05 10:19 am
🔷 # 例A:“Don't waste your time on a man/woman, who(用作非限定關係代名詞) isn't willing to waste their time on you.” 華語譯:「不要把你(A)的時間浪費在(一個)男人/女人身上,(任何)男人/女人不願意把時間浪費在你(任何人?A呢?)身上。」←← 語病1.「浪費」是負面用詞,後半句的 “waste” 對於A是貶的;那麼,勸導A卻先辱A而不智吧!語病2. 前半句(A浪費自己的時間)就驗證後半句並不成立!
# 例B:“Don't waste your time on a man/woman who(用作限定關係代名詞) isn't willing to waste their time on you.” 華語譯:「不要把你(A)的時間浪費在一個不願意把時間浪費在你(A)身上的男人/女人身上。←← 這是不太適當的句子,因為如上的例A的語病1。
◽例C:“Don't waste your time on a man/woman who(用作限定關係代名詞) isn't willing to volume their time on you.” 華語譯:「不要把你(A)的時間浪費在一個不願意珍惜時間在你(A)身上的男人/女人身上。←← 這是適當的句子,也無如上的例A,B的語病。
2020-11-03 1:37 pm
.........................切勿浪費時間於男女性關係上


收錄日期: 2021-04-25 12:57:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20201103052708AAsAoRE

檢視 Wayback Machine 備份