If you choose not to leave me, I will love to till the end of time.
中詩修辭採用了"同意叠詞"="離-棄"表達選擇的主動性,又用了"對比叠詞"="生死"表達"今生"配以含蓄意會的"相依"表達"愛"。英語雖然亦有些類似"暗喻"的代詞,但在原文的隱喻上變成另一種穩喻或許"太隱"了,因此英譯把當中一些應該明示的寫明(you choose not to leave me),用上英語中已有的同義(love you till the end of time是常見的"至死不渝"之意)代入。
Don't give up=If you don't give up;
I will live and die together with you
=love you till the end of time
=my love for you will never die始終不渝
=I will be with you to have a "thin and thick" time
=have an uncomfortable, distasteful life through and a comfortable, tasteful life together through
=Give up not on me and I will be with you, thin and thick.