請問A big guy, who I can tell~decisionn這句話是什麼意思呢?(請勿使用翻譯機)?

2020-09-24 12:51 am
請問一下這句


A big guy, who I can tell is going to play "bad cop," puts his hand up. "Whoa, slow down. We have a few questions to ask before we make our decision."


該怎麼翻譯會比較好呢?

回答 (3)

2020-09-24 9:52 am
✔ 最佳答案
沒前文後理,只能按句式標點內容嘗試理解作譯:

先要拆句:
A big guy....puts his hand up.這是第一句的主要內容,中間, ,之間只是作者用作"形容這big guy的附加描寫。所以翻譯時要小心注意並不是主題所在,你問題時寫, who I can tell ... decision應該已被這"附加"的連接位影響到理解。這全句是描寫句。

Step 1:先把主句意思譯出
一個(有個)大隻佬...舉起一隻手(注意是"hand"(一隻手),這寫法是(如小學生)示意提出問題的手勢,翻譯要考慮是否需要譯出這意思。

Step 2:中間附加的修飾子句
我一眼便能看出他是扮演"惡警"的

Step 3:把中間修飾句加在主句中,由於中文句法不太習慣像英語的把修飾內容以逗號分隔的,我唯有按描寫的意義把中間修飾描寫這人的部份插在"有個...大隻佬"之間,讀出來仍算順暢,不用太多略外加字。

有個我一眼便能看出他是扮演"惡警"的大隻佬舉起一隻手來說:


下句是他的說話,因此前句尾按中文句習慣要加上"說"和"冒號"

"Whoa, slow down........before we make out decision."是獨立一段說話句。

Step 4
嘆詞Whoa一般譯作"哇"/"哦",但這句的意思是他要叫停,所以用這個"遏"才能表達正確的"語氣",後句的conditional sentence英文結構跟中文文法邏輯剛好的相反的,若按英文原句順序直譯中文讀起來便是"外文",另有一種譯法(我們還有一些問題要問了才可以作出決定)用詞上把before"之前"改意譯成"才"以配合句子中前後兩個時序在句子中位置不變,但句意上卻變成了講述,而不是他說話要表達"還有問題要問"的目標。因此我翻譯如下:

「遏!且慢。在做出決定之前我們還有一些問題要問的。」

其實省略了一組"我們",因為中文句些盡量可以便不用重複主詞。這樣把主詞"我們"放在說話句的中間便能表達出原文他前後內容(要求發問問題-作出決定)之間的關係。

總結:原文的四小節/兩長句,翻譯成中文其實可以只是一句"說話",讀起來通順易明後多吧:

有個我一眼便能看出他是扮演"惡警"的大隻佬舉起一隻手來說:「遏!且慢。在做出決定之前我們還有一些問題要問的。」
2020-09-24 10:12 am
有個大傢伙舉起手來,我看他是想當壞警察了,他說:「哇,且慢,在大家做決定之前,我們有幾個問題要問問。」
2020-09-24 8:27 am
guy是美式俚語「某人」,然後who i can tell 是「我可以説的是..............然後...........然後...........」


收錄日期: 2021-04-11 23:17:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200923165146AAaJI5W

檢視 Wayback Machine 備份