✔ 最佳答案
沒前文後理,只能按句式標點內容嘗試理解作譯:
先要拆句:
A big guy....puts his hand up.這是第一句的主要內容,中間, ,之間只是作者用作"形容這big guy的附加描寫。所以翻譯時要小心注意並不是主題所在,你問題時寫, who I can tell ... decision應該已被這"附加"的連接位影響到理解。這全句是描寫句。
Step 1:先把主句意思譯出
一個(有個)大隻佬...舉起一隻手(注意是"hand"(一隻手),這寫法是(如小學生)示意提出問題的手勢,翻譯要考慮是否需要譯出這意思。
Step 2:中間附加的修飾子句
我一眼便能看出他是扮演"惡警"的
Step 3:把中間修飾句加在主句中,由於中文句法不太習慣像英語的把修飾內容以逗號分隔的,我唯有按描寫的意義把中間修飾描寫這人的部份插在"有個...大隻佬"之間,讀出來仍算順暢,不用太多略外加字。
有個我一眼便能看出他是扮演"惡警"的大隻佬舉起一隻手來說:
下句是他的說話,因此前句尾按中文句習慣要加上"說"和"冒號"
"Whoa, slow down........before we make out decision."是獨立一段說話句。
Step 4
嘆詞Whoa一般譯作"哇"/"哦",但這句的意思是他要叫停,所以用這個"遏"才能表達正確的"語氣",後句的conditional sentence英文結構跟中文文法邏輯剛好的相反的,若按英文原句順序直譯中文讀起來便是"外文",另有一種譯法(我們還有一些問題要問了才可以作出決定)用詞上把before"之前"改意譯成"才"以配合句子中前後兩個時序在句子中位置不變,但句意上卻變成了講述,而不是他說話要表達"還有問題要問"的目標。因此我翻譯如下:
「遏!且慢。在做出決定之前我們還有一些問題要問的。」
其實省略了一組"我們",因為中文句些盡量可以便不用重複主詞。這樣把主詞"我們"放在說話句的中間便能表達出原文他前後內容(要求發問問題-作出決定)之間的關係。
總結:原文的四小節/兩長句,翻譯成中文其實可以只是一句"說話",讀起來通順易明後多吧:
有個我一眼便能看出他是扮演"惡警"的大隻佬舉起一隻手來說:「遏!且慢。在做出決定之前我們還有一些問題要問的。」