商業上有關英文的問題?
有時候要問人"哪邊"不對?這個時候應該怎麼說呢?
譬如說:
妳這裡需要修改下
嗯?哪邊或者哪裡?(這兩句幫我翻譯一下比較正式的用法)
能用Where嗎?
不知道行不行?
回答 (3)
🔷《日辭典》where:[疑問副詞] 釋義-1. どんな点で. (在哪些方面)
例. Where is he to blame? (どんな点で彼は非難されるべきですか.)
《日辭典》例1. What should I modify? (私は何を変更すればいいのですか?)
例2. I'd like to modify that a little. (私はそれを少し変更したいです。)
例3. We will modify those regulations. (私たちはその規制を変更する。)
例4. Please review and modify it as needed. (確認して必要に応じて修正してください。)
例5. Could you modify that? (あなたはそれを変更していただけますか。)
例6. please modify this letter to make it more polite. (どうぞそれをより丁寧にするためにこの手紙を修正して下さい 。 )
Mr.20 marks.
Dear Sir,
----In reply to your letter of Aug22, it appears that you do not agree with my original letter submitted to you.
----Will you be kind enough to give us any information in which anything is lacking, or necessary, or requiring some course of action which are needed for you about the case ?
----I shall be most happy to make amendment you proposed.
----------------------------------------Yours very truly,
---------------------------------------------English Tsai, Ltd.
若你是說當某人指出你錯誤時,你"反問"對方要對方指出"哪裏錯":
不會用where?的,因為where?在英語中主要是指"地點"的問題。當然若他口語告訴你寫的東西I've write down some corrections for you.然而沒有指明"那頁"或"那段"(你先要找找看後),你仍找不到才會反問"where exactly I need corrections"。但若他只是"一般地說"you need to find-tune your writing" 或 "you need to proof-read your writing"而沒有指出你的錯處,你若反問"where?"便是"粗魯"的對話。你可以反問"Could you point out exactly what I need to correct?"便會較為"合意"和"客氣"。
記住任何英語對話若只說一個"字"的,對英語人來說都是"沒禮貌"或"決絕"的意思。
因此無論你英語多爛也不要以為"說少錯少"和多注意英語人面對你遇上的情況時怎樣回答/對答,這才能進步。用你的"中文想法"來找"翻譯"永遠只會踫壁。
收錄日期: 2021-04-11 23:13:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200822064618AArerBT
檢視 Wayback Machine 備份