麻煩幫忙翻譯一句英文?

2020-08-19 6:13 am
I feel like you could have been a little nicer to me

想請問這句話是什麼意思?有人可以幫忙翻譯一下嗎?謝謝.

回答 (11)

2020-08-19 7:18 am
"could have been"...
適用在"過去不實的假設語氣".它的意思是 "(是否/應該)可以"...

you could have been a little nicer to me
=你應該可以對我比較好(客氣)一點.
=你(那天)對我實在不客氣/不nice.

其他類似用法:
(A) We could have driven to NYC.
=我們實在應該用開車的去紐約市.(事實上不是用開車的,或是不是去紐約市)

(B) He could have done it yesterday.
=他實在應該昨日把它做完成.(事實上沒有作完成)
2020-08-19 1:06 pm
本句用could +have +p.p這種動詞時式來表示假設語氣且與過去事實相反,翻譯:我覺得你之前可以对我好些,事實上之前对我並不友善。英文用不同時式需精準,否則容易讓人曲解其意就不好了
2020-08-19 8:42 am
Could have been = 其實可以。
換句話說,表示沒做到。是一種,客氣的給別人建議,指出改進的機會。
整句翻譯如下:我覺的你(在那個時候)可以對我好一點。
2020-08-19 12:52 pm
我相信 你 本可以  对我 更 好—點
feel like--覚得好像感到以前對我不好--不客氣.
In conditional clause, it can be rewritten as:-
eg:-you could have been more nicer to me
eg:-假設語氣 对我應否 客氣點.
2020-08-25 4:36 pm
我覺得你本可以對我更好一點ヽ(́◕◞౪◟◕‵)ノ
2020-08-19 12:36 pm
我想像你那樣對我比較好一些兒阿
2020-08-19 12:17 pm
🔷 I feel like (that) you could have been a little nicer to me. 華語譯:我覺得你本可以對我更好一點。
# feel like ... :((略式))
釋義1 …したい気がする(◆...は名詞または doing)
例. I feel like (having) a drink. (一杯飲みたい気がする)
例. I don't much feel like working these days. (このところあまり仕事に気乗りがしない)
2 (どうやら)…らしい
例. It feels like rain. (雨らしい)
3 …のような気がする
例. I feel like I might have a little bit of fever. (少し熱があるみたいだ)
# could:[助詞] 釋義-1.【過去における非実現;軽い非難】〔could have done ...〕…してくれてもよかったのに
例. You could have given me some advice. (少しは忠告してくれてもよかったのに)
2020-08-19 9:10 am
......................你相信他可以對你親善一點
2020-09-05 6:55 pm
我覺得你本可以對我更好一點
翻譯:我覺得你本來可以對我更好一點
2020-08-21 3:08 pm
I feel like you could have been a little nicer to me
我覺得你本可以對我更好一點

網路作家吳寒雲翻譯釋疑
參考: 自己
2020-08-20 6:36 pm
我覺得你可以對我好一點
你應該要對我好一點
之類的


收錄日期: 2021-04-25 12:56:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20200818221346AAKEz1G

檢視 Wayback Machine 備份