✔ 最佳答案
正規一點的翻譯意思
One of a kind at workplace.
或
獨特廣告式翻譯含義
A special breed at workplace
既可譯出"特有"亦可譯出"種"
但由於這些中文詞組"特有種"當中有些可能是指"特"(special)+"有種"(膽量/決心/勇敢/刷鞋/霸氣/衰格),這便可以是另一種變成負面
例如
第一組
職場特有種真的很"有種"
A special breed...is bold.
第四組
職場特有種的朋友也很"有種"
A special breed ... has friends who are also same.
[但"有種"看似是負面的用詞,翻譯便不對了]
例如
第二組
職場特有種面對客戶還是笑笑
A special breed ... who keep smiling in front of customers no matter what.
第三組
職場特有種被老闆拍肩誇奬
A special breed ... being pat on the back by the boss.
[看來只是取笑或幽默自嘲不如,請恕不才不太懂把黑色幽默翻譯,所以亦可能不傳神]
第五組
種職場特有 種來自518不要問我會怕
[不懂]
假如要把這些"口號"翻譯成"反話"確實有點難度!