請問Sley the reed是什麼意思呢?
我在youtube上面有看過一個標題寫(Weaving on the Ashford Jack Loom)
這個標題是在講什麼呢?
各位可以把影片內容,把時間點移動到6:04秒的位置聽,記得打開字幕邊聽邊看,
他說的(Now we just have to sley the reed)
她說(現在我們都必須____)那個Sley the reed那個字我看不懂,但是還是希望大家盡量不要用翻譯機,而是要配合我們中文母語者說話的習慣,有的字是不能全部照字面翻譯的......因為如果你沒有仔細聽,或是看錯,就可以能會把(Slay the reed)錯翻譯成(謀殺茅草)至於為什麼外國人她們都會用Sley呢?但是你們可以仔細看那個reed....為什麼他們都會用reed?那跟我們現在用的毛線有什麼差別?我就在想說,會不會是以前的人都是用茅草編織,變成我們現在用的毛線呢?感覺上茅草有分好幾種,但是翻成(謀殺茅草)好像也不是完全這麼都是這樣翻譯的我這麼問是因為我在google那邊查的sley大概都有(筘座)的意思,所以Sley它也是當作動詞使用的嗎?那你們遇到這樣的英文,你們都怎麼去判斷,如果知道的人,請在下方回答我正確的答案