請問Sley the reed是什麼意思呢?

2019-12-11 3:28 pm
請問Sley the reed是什麼意思呢?


我在youtube上面有看過一個標題寫(Weaving on the Ashford Jack Loom)


這個標題是在講什麼呢?


各位可以把影片內容,把時間點移動到6:04秒的位置聽,記得打開字幕邊聽邊看,


他說的(Now we just have to sley the reed)

她說(現在我們都必須____)那個Sley the reed那個字我看不懂,但是還是希望大家盡量不要用翻譯機,而是要配合我們中文母語者說話的習慣,有的字是不能全部照字面翻譯的......因為如果你沒有仔細聽,或是看錯,就可以能會把(Slay the reed)錯翻譯成(謀殺茅草)至於為什麼外國人她們都會用Sley呢?但是你們可以仔細看那個reed....為什麼他們都會用reed?那跟我們現在用的毛線有什麼差別?我就在想說,會不會是以前的人都是用茅草編織,變成我們現在用的毛線呢?感覺上茅草有分好幾種,但是翻成(謀殺茅草)好像也不是完全這麼都是這樣翻譯的我這麼問是因為我在google那邊查的sley大概都有(筘座)的意思,所以Sley它也是當作動詞使用的嗎?那你們遇到這樣的英文,你們都怎麼去判斷,如果知道的人,請在下方回答我正確的答案

回答 (1)

2019-12-11 4:08 pm
✔ 最佳答案
sley (sleying) 是編織的專用名詞/動詞,不是誤寫slay,
中文應該叫"梳",跟英文同樣可以是"動詞"-把線按直行"梳"或是織布機上的名詞"梳"這直行間格絲線的分格柵[即是你查到的(筘座)]。

reed原字是蘆葦,但這裏亦是編織的專用名詞,指織"線"。

全句大意是"現在要把毛線拉出梳隔(或隔梳)好"。

小弟不懂編織,所以只是略為說個明白,假如要正式翻譯還請教懂編織機或工序的問問他們用的專業中文詞彙。


收錄日期: 2021-04-11 23:03:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191211072836AADhlzY

檢視 Wayback Machine 備份