The deal marks the end of months of negotiations for the right to film the book. 請問 deal marks 和 end of months 中文解釋怎麼翻?

2019-10-18 12:05 pm

回答 (8)

2019-10-19 12:21 am
✔ 最佳答案
這筆交易標誌著這數個月來
關於翻拍此作品(書)之版權的討論結束了

不太確定 我盡力了

還有你的分段是錯的喔
所以應該是 The deal 這筆交易, marks 標誌著, the end of (數月的討論)之結束, months of negotiations 數月的討論, for 關於, the right 版權或權力, to film the book 去翻拍這本作品(書).
參考: 哇尬己
2019-10-18 12:23 pm
首先要處理你讀英文的方法:

The deal是主詞(名詞)

marks是主動詞

the end of是修飾(好像after/finally等連接詞/副詞)主詞的動作/形容以表達之後的months of negotiation這受詞片語以強化句子的時空感。

並不是你想的分拆,

因此翻譯是要句子重組:

這合約(The deal)標誌著數月來談判(the months of negotiation)以這書作為電影劇本(to film the book)的版權(the right)的終結(the end of)。
2019-10-18 11:43 pm
(1)這約交易+標記協議+
(2)經多月努力+多月份最终+....
2019-10-18 12:40 pm
1,翻譯:此交易係協議拍攝此書的版權,標註出歷經多月努力的最終日期,標註可能是將日期圈起或用顏色等方式,做為提醒之用。
2,本句句型為:S+V+O, deal是主詞, marks 是動詞,和the end of months 中文為許多月份的最終日期,若the end of month中文為本月份月底
2019-10-28 8:56 pm
The deal 此交易
marks 標誌著(此文大意意味多筆交易的意思)
end of months (本月底,因為沒有明確告知是何月)
參考: 高中英文課and趨勢補習班
2019-10-18 2:19 pm
The deal(主詞) { marks(動詞) the end of }(動詞片語:標註……的結束) months of negotiations for the right to film the book. 華語譯:這筆交易標誌著電影權利的協商(談判)已經結束了數月。
# mark the end of ...:…の終わりを告げる
# negotiations for a new contract:新契約の話し合い
2019-10-18 1:07 pm
deal是協議,end of month 是月尾
2019-10-18 12:39 pm
deal marks :交易標記
end of months  :月底
The deal marks the end of months of negotiations for the right to film the book. :
這筆交易標誌著電影權利的談判已經結束了數月。


收錄日期: 2021-04-11 22:58:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20191018040526AAhuI0O

檢視 Wayback Machine 備份