終止合約-英文寫法?
特此通知, 我方決定終止合約, 由今天開始。原因是費用比較高。
感謝過去的服務!
回答 (9)
If a contract can be cancelled this way, it wouldn't have been called "contract", would it?
Please be advised that the contract has been suspended because the fee is higher than expected. Thanks for your long-term cooperation.
We, [party name A] by this given notice, terminate our contract/agreement [agreement name] with [party name B], effective from [today date]. The reason we terminate our contract/agreement is because your cost is being excessive. Thank you for your long term service.
(以下僅供參考,若涉及重要的或高額的標的,另請律師協助為宜。)
甲方茲因費用偏高而提議終止合約,經甲乙雙方合意自即日起解約生效,立此憑證。
Party A is proposing to terminate the contract due to the high cost, and the two parties agree to take effect from the same date and issue this certificate.
----Notice is hereby given that we have suspended the contract due to relatively high cost, effective from(date).
----Thanks for your long term cooperation, collaboration with the management.
We hereby give notice with immediate effect, from today, to terminate our contract. This is because of the relative high cost. We appreciated past service you provided.
NB 你用的詞句是決定式的,所以翻譯也是。
終止合約 :Termination of contract
特此通知, 我方決定終止合約, 由今天開始。原因是費用比較高。
感謝過去的服務! :It is hereby notified that we have decided to terminate the contract, starting today. The reason is that the cost is relatively high.
Thanks for the past service!
That agreement will be terminated from today; it is because the price too high. Anyway, we are very grateful for your patronage.
終止合約有債任條款,合約到期不續就和平分手,你想清楚是那樣?
收錄日期: 2021-04-18 18:22:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190925055040AAZXkpJ
檢視 Wayback Machine 備份