請問下面這首詩的中文?

2019-08-20 4:22 pm

回答 (2)

2019-08-20 7:52 pm
✔ 最佳答案
樓上的TOMING88大大:
原文明明是”They have names.”為何您要翻成「沒有名字」?

這是原文:
In the beginning, before the start, there were the two.
They have names.
Everything has a name.
One was called the Bhan, and one was called the Tugh.
They are the only link to what cannot be known.
They are of what is unknowable.
The rest, everything is the rest, is out of them.

這是我的中文翻譯:

混沌之初,有二人。
皆有名。
萬物皆有名。
一人名Bhan,一人名Tugh。
彼乃連結不可知之唯一。
彼即為不可知。
除卻彼,皆源於彼。
2019-08-20 7:09 pm
從前有兩人
沒有名字
每樣東西都有名字
一人叫Bethany,一人叫Tyler
這是僅有的相識
其他一概不懂
他們是不可知,不能懂,不能識 的一羣
其他你/他一概不知.


收錄日期: 2021-05-01 00:31:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190820082215AAoKXUZ

檢視 Wayback Machine 備份