有關英文的問題~ 有一個英文是 on one's knees,書上說意思是下跪。
1、那中間的one's是代表任何所有格都能代替嗎?
2、如果是on my knees的話能不能翻成「我下跪」? 求大家幫忙解答!!?
回答 (6)
要看上下文(尤其是搭配的動詞)來決定意思:
1. He went down on his knees in front of the altar.他在祭台前跪下。
2. The baby was crawling around on its hands and knees. 小嬰孩在地上爬。
3. She took the child and sat it on her knee. 她把小孩放在腿上坐著。
one's就是所有格,可以用his/her/its等等代替。只有第一句to go down on one's knees可譯成跪下。
On one's knees按你說書上說意思是"下跪",看來這書只是按"字面"(字詞本身)的直接"表達"的"形容,而不是"意思"。
因為On one's knees所用的修辭不是表達形"一個人跪下"這動作,而是表達人為了某件事被逼"屈服"的意思。
所以你說I'm on my knees在英語人聽來是不會看見你"跪下"(雙膝跪著)的情景,而是會以為你表示受了某人威脅而屈服了。這類英文有點像中文的"形聲"修辭,解釋時不會把"形聲修辭"「冠冕堂皇」直譯成Crown of Royalty或必然解釋"華麗不凡",因為這修辭除了字詞本身的"原意",亦可以借用來表達"大樓的裝修"或"某富人的家居"褒詞的「豪華」",亦同樣是借用這修辭表達眨詞某人的"說話"「華而不實 - 弄虛作假」。
> 有一個英文是 on one's knees,書上說意思是下跪。
應該不是的.一般在台灣為了考試而來學英語的人 都不注意<詞性>這個屬性 而亂作翻譯.
"on one's knees" 這個詞,是<形容詞>或是<副詞>
怎麼可以翻譯成"跪下"<動詞>呢?
所以,醬子的翻譯是錯誤的!
> 1、那中間的one's是代表任何所有格都能代替嗎?
是的
> 2、如果是on my knees的話能不能翻成「我下跪」?
當然不行.醬子,豈不是 又犯了 我在上方所說的 "詞性不分" 的錯誤了.
至於要怎麼翻? 因為你沒有問,我就不說了!
發問者的「書」:"on one's knees":下跪。←← 很多的單字或片語有多的釋義,用於句子需符合文法、詞類性質、釋義;而很多的書常只針對該書的該字或片語,作一兩個釋義而已。
# 發問者的”on my knees"片語,這是不能譯「我下跪」,
辭典(書)的片語,例如"on one's knees",這"one's"代名詞,表示其它的代名詞可以替代的,例如”my, your, his, ……。
[華語辭典] on one's knees ph.片語:下跪(的)
[辭典] on one's knees
:跪下,屈服,陷入困境
# knee:[n.可數名詞]
釋義1. 膝,膝蓋,膝部 例. She was on her knees weeding the garden. (她跪著給花園除雜草。)
[日辭典] on one's [the] knees:ひざまずいて(跪),懇願して(懇求);膝の上(膝上)
例. hold a child on one's knee
[英美辭典] 例1. They were eating their suppers on their knees.
例2. When she came back he was sitting with the cat curled up on his knees.
例3. He went on his knees begging for his job back.
To Chung-chun;
--be on one's knees----be kneeling down to in submission;
--bring Chung-chun to his knees-----force him to submit
收錄日期: 2021-04-11 22:56:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190725143826AAmArlr
檢視 Wayback Machine 備份