「無論你身在何處,都稱之為家」的英文 Wherever you are,it called home 這樣翻譯可以嗎? 或是該怎麼修正才能接近那中文的意思 謝謝!?

2019-07-03 3:05 pm

回答 (5)

2019-07-04 12:12 pm
✔ 最佳答案
意思掌握對,但寫法不對!
假如按你原意以同等文法的英語直譯:
Wherever you are, it is called home. [只是漏了IS]

假如以詩意的表達方法(浪漫派)按原文結構譯:
Wherever you are, home is.

假如改為意譯,以英文文法結構改寫:
What you call home is wherever you are.
2019-07-03 4:48 pm
Home Is Where the Heart Is
2019-07-04 8:09 pm
Make youself at home no matter where you are.無論你身在何處,都当做是你的家。
2019-07-04 3:37 pm
Wherever you live, that is your home. 無論你住哪裏,那就是你的家。
Wherever you are, that is your home. 無論你身處何方,那都是你的家。
# cosmopolitan:[形容詞] 四海為家的;[名詞] 四海為家者
2019-07-03 7:47 pm
中文只要四個字,四海為家.......................................


收錄日期: 2021-04-11 22:55:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190703070517AAEykNK

檢視 Wayback Machine 備份