請問一句日文若改成不同意思時要麼寫?

2019-04-30 10:20 am
想請問一下

(某某某)好きな人?= 喜歡(某某某)的人?


那如果要改成(某某某)喜歡的人?

那要改成甚麼樣的闡述呢?

最主要是希望能像上面句子

就以(某某某) 好き 人 這三個單字組合而成 或是額外添加最少的外加單字就好

最主要是想了解這個跟例句完全相反的意思如果要用類似簡短的方法來闡述時要怎麼做出排列
更新1:

最大疑問是發問前想了一下 突然覺得例句的(某某某)好きな人其實也可以解釋成(某某某)喜歡的人? 那不就兩個解釋都可以了嗎? (還是我誤會了) 腦中就直接卡住想不通

回答 (1)

2019-04-30 12:10 pm
例1. AさんはBさんにすきなひとです。華語譯:A.是B.的最愛(B.喜歡的人)。
例2. AさんはBさんがすきなひとです。華語譯:A.是喜歡B.的人。
例3. AさんにすきなひとはBさんです。華語譯:喜歡A.的人是B.。
例4. AさんがすきなひとはBさんです。華語譯:A.喜歡的人是B.。


收錄日期: 2021-05-04 09:55:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190430022013AAzlxF6

檢視 Wayback Machine 備份