請問 I found to be mind-blowing . 這裡的found to be是甚麼意思 該怎麼翻譯?
回答 (6)
這句亦可寫成I found that I was mind-blowing.意思為那時我發現我心情雀躍不已
照理來說應該是 I found it to be mind-blowing 或 I found it mind-blowing. 這是被動的寫法. 如果用不被動的寫法就是 It blew my mind. 所以 found to be =
我感覺了
I found to be mind-blowing.
照看是口語吧,因為沒有object受詞
一般合文法的寫法是I found it to be mind-blowing.
是指對某事(it)令我感到驚訝萬分或想像不到(要看那it是甚麼事件或情況)
但你問found to be便是動詞加上受詞的片語確認一種事實的意思,
讀法應該是to be (mind-blowing)是一組的:
翻譯:實在是 (XXX)
你應沒有把前詞寫完:
(The thing?這件事情) I found(我發現到) to be(是) mind-blowing(令人印象深刻的/令人驚奇的) .
劍橋字典
Mind-blowing
extremely exciting or surprising
令人印象深刻的;令人驚奇的
The special effects in this film are pretty mind-blowing.
這部電影的特技效果令人驚奇。
收錄日期: 2021-04-11 22:55:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190217100448AAx1Rc7
檢視 Wayback Machine 備份