請問 I could ever... 的could後面為什麼要加ever呢~ 那加了之後該怎麼翻譯呢 ~?

2019-02-13 10:34 pm

回答 (5)

2019-02-14 11:09 am
✔ 最佳答案
下次最好把全句寫出來才知所講是甚麼,這兩隻字只是動詞的附助/助語字,翻譯便只是"虛"意,不會說出所要"表達/修飾"的動詞用意:

按估計這個could ever不是reporting speech,即是說應該是假設語氣的修辭/禮貌說話表達
我本應可以永遠(或必定)(或由始至終都是)....

由於沒有"動詞",不佑我應該可以做/是的是甚麼,因此亦無法準確譯出ever所表達的永遠/必然性是甚麼,可能因為不同的動詞或表示翻譯不同的用語,甚至把這ever譯在那動詞裏/後亦可以的。

能力有限,未能想像出"...."可說的字是甚麼!
2019-02-14 7:43 pm
ever, adverb, usually in negative and interrogative sentences, and in sentences expressing doubt or conditions usually placed with the verb beside.
I could ever= Could I ever ?=interrogative;
I could not ever=negative;
Nothing ever happens in this poor village in China.
Do you ever wish you were very rich here ?
He seldom , if ever , goes to this village from Town !
Have you ever been beaten up here ?
---Note that ever is not used in the answer; Or "No , never"
It is more necessary than ever=than it has been so far I could ever imagine.=I could never imagine for ever=ever afterwards=ever since I could make money. I'll tell you as soon as ever food arrives---ever so poor;--ever such a poor village
Did you ever---used to express surprise,incredulity, etc=I could never.
As if ever----used in a similar way---
As if I could do such a thing !
I could certainly ever not do it !!!
You would find me ever at your service
= I could ever (evermore)and always..........
本應可以永久永遠;
2019-02-15 4:32 pm
1.
我個人認得 這句英文有2處 typo (打錯字): Never, deletE
原句意義通順的話, 照理應該是想說:
I could NEVER DELETE all of my accounts though; I talk to way too many of my friends through social media.

2.
不是 to... too! 正確寫法: too...to... ex. He's TOO nice TO be mean.

至於這句英文, 是用到 "way too + adj."的用法, 等於類似中文的 "真的太過於+形容詞"
ex. He's WAY TOO nice to be mean.

所以如果將此句的短詞拆開來分析 => I / talk to / way too many / of my friends / through social media.
:)))
2019-02-14 8:12 am
ever是副詞修飾主動詞,於加強語氣使用,其他用法可用重覆方式亦可,
2019-02-13 11:06 pm
翻譯為我可以。


收錄日期: 2021-04-11 22:55:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20190213143410AA4pP5b

檢視 Wayback Machine 備份