I go over to her house.
翻譯
謝謝?
回答 (4)
(1) I go to her house.
(2) I go over to her house.
之間的差別就在於(2)有克服困難或是下定決心的隱喻.
當然你都可以翻譯成:
我去她家.
但是 試比較 與 "我去了她家一趟" 的差別.
另外 的案例:
come here, young man!
與
come over here, young man!
也是類似的!
查閱了華日英美辭典的回答如下:
本題:I [go over to] her house. 華語譯:我向她家(訪問)去。
例2. Let's [go over to] Mary's house for lunch. 華語譯:讓我們向瑪莉家吃午餐去。
# go over to [動詞片語]:
1.〔從…〕〔向其他的政黨·隊伍·宗派等〕轉移,轉變方向,〔向另外的方式〕改變,採用;
2.〔向來自的…廣播〕轉換,〔向對面〕(通過·河川·海洋等)渡行;
#3.〔向家…等〕(訪問)去 例. Let's go over to Mary's house for lunch. (ランチにメアリーの家に行こう。 )
# (Yahoo辭典) ”go over” [片語]:釋義省略;用法:○ go over 表示“走到另一邊, 轉向”, 後面一般接 to 再接受詞; 表示“仔細檢查, 復習, 重複”, 當及物動詞。, over有“越過; 通過”等意思。, over有“重複; 重新...”等意思。, over有“過去; 結束...”等意思。
收錄日期: 2021-05-01 14:35:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181104111156AAM0g47
檢視 Wayback Machine 備份