I go over to her house. 翻譯 謝謝?

2018-11-04 7:11 pm

回答 (4)

2018-11-04 9:59 pm
(1) I go to her house.
(2) I go over to her house.
之間的差別就在於(2)有克服困難或是下定決心的隱喻.
當然你都可以翻譯成:

我去她家.

但是 試比較 與 "我去了她家一趟" 的差別.

另外 的案例:

come here, young man!

come over here, young man!
也是類似的!
2018-11-05 12:06 pm
查閱了華日英美辭典的回答如下:
本題:I [go over to] her house. 華語譯:我向她家(訪問)去。
例2. Let's [go over to] Mary's house for lunch. 華語譯:讓我們向瑪莉家吃午餐去。
# go over to [動詞片語]:
1.〔從…〕〔向其他的政黨·隊伍·宗派等〕轉移,轉變方向,〔向另外的方式〕改變,採用;
2.〔向來自的…廣播〕轉換,〔向對面〕(通過·河川·海洋等)渡行;
#3.〔向家…等〕(訪問)去 例. Let's go over to Mary's house for lunch. (ランチにメアリーの家に行こう。 )
# (Yahoo辭典) ”go over” [片語]:釋義省略;用法:○ go over 表示“走到另一邊, 轉向”, 後面一般接 to 再接受詞; 表示“仔細檢查, 復習, 重複”, 當及物動詞。, over有“越過; 通過”等意思。, over有“重複; 重新...”等意思。, over有“過去; 結束...”等意思。
2018-11-04 8:26 pm
我會到她家.
2018-11-06 5:03 am
我走往你家那裡去.Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:35:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181104111156AAM0g47

檢視 Wayback Machine 備份