請問"出外人"翻譯成英文除了outsider之外,有沒有別的翻法,謝謝幫忙! (出外人是在台北市信義區的便當店想要設立FB,謝謝您)?
回答 (10)
因為您開店地點在信義區,屬性高級,建議用 "immigrant" 這個單字喔!immigrant除了指外國移民外,也包含從外地來本地居住、生活的外地人。
先從妳的反意字來說
在地人 indigene, native 就是在本地出生 成長的人
而它的反意字 就是妳要的出外人
在英語裡面 也有很多
若是長期的 或者是永遠的就用naturalized, adopted
若是臨時的就用visitors, migrants
outsider肯定不是"出外人"的意思,
因為outsider的英文意思是指是"非當地人"或"不屬於那群體/組織"的人士。
但看你想要"設立"FB的意思應該是指"外出工作"或"不在家鄉生活的人",外國大多人成年都不會在原生家庭或原生城市生活,所以甚麼專稱這類"游子"(回到民國初期的文學稱呼吧)。這類人一般稱為Traveller(旅行者)或者Foreign Worker / Work abroad(駐外工作的人),但都不像是你說的。可能只是Work away from home(不在家鄉/原籍地工作的人)。
nonbelonger;
nongrouper
non-organizer;
outside-one
outside-someone
not insider
not-internal;
Antonymer
個人是覺得出外人翻成outsider不太對 因為outsider是局外人的意思 有種不融入 旁觀者的意思
Wanderer vagabond nomad traveler 會比較好
或是不一定要名詞的話 表達在外out and about也不錯
參考: 自己
On- line/ Off- line/ outdoor
漫遊者, 徘徊者,迷路的人==Wander;旅行者, 遊歷者==traveler Yip
# leaver / home-leaver / country-leaver:出外人。
# school-leaver :[名詞]((英))(通例16歳で)中等学校を卒業する予定の[卒業した(ばかりの)]人。
# ˈschool-ˌleaver :noun [countable] British English:someone who has just left school, especially to do or look for a job rather than going to college, university etc
收錄日期: 2021-04-11 22:00:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20181002052239AAjTHfi
檢視 Wayback Machine 備份