Funny you should ask!?

2018-05-02 10:58 pm
While watching the movie "Victoria and Abdul", I have come across this dialogue:
Queen Victoria: "Abdul. You've been an utter fool. And I'm absolutely furious with you. It is unconscionable that as my munshi (spiritual teacher) you should have lied to me in any way."

請問這句話中文意思? "It is unconscionable that as my munshi you should have lied to me in any way."
1.) please translate the whole sentence into Chinese, not just part of it.
2.) If you're going to answer me, "你既然是宗教老師,就不應該欺騙我" and the like, then you'd better tell me why not just say, "It is unconscionable that as my munshi you SHOULDN'T have lied to me in any way."
3.) Is this a subjunctive expression? Or what makes it different from subjunctive? Any academic reference will be appreciated.

回答 (2)

2018-05-03 12:32 am
✔ 最佳答案
It is unconscionable that as my munshi you should have lied to me in any way.
怎麼說你都是我的導師, 竟然對我撒謊, 真是豈有此理!
Here's a good reference page:
https://www.thoughtco.com/putative-should-grammar-1691554
2018-05-03 11:48 am
這是現代人理解古代英語句法的其中一種難題。
維多利亞時代(沙士比亞的英文),尤其是女皇陛下有些說話是"反諷"的語氣。
我未有詳細把電影對白看,但明顯女王是發怒,但是卻是風趣地發怒。因為故事/事實上女王是很喜歡這個外籍"老師"的。
主題並不是指責Abdul向她說謊,重點而是指出lie..."in any way"。
全句大意:
這真是太離譜了,你作為我的(宗教老師)印籍大臣你應該想盡辦法騙取我的歡心。
只是你實在太愚蠢了(太率直),實在氣死我了。

希望你細看對話的"情節"而不是單從文法去理解,有時一句英文加了一兩個小字意思會全不一想,有些英文用詞用"反義詞"亦會是想表達反諷的意思。
這句女王特別用了unconcionsable而不是直指對方應該是"忠忠直直"才是合理,而是暗示作為王室的近身大臣,多多少少都應要點"呵諛奉承"的。

希望沒有理解/誤解原意太離譜。


收錄日期: 2021-04-11 21:53:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180502145854AAfMoaL

檢視 Wayback Machine 備份