求這段翻譯?謝謝! 此設計鞋款為樂福鞋。鞋面及鞋舌的材質分別採用深酒紅色牛皮與藍黑色牛皮,而飾條所採用的皮料與鞋面相同,搭配修長的鞋型及皮革鞋身的雕花,帶出一絲復古的紳士品味。?

2018-03-20 1:36 pm
更新1:

求這段中翻英~謝謝! 此設計鞋款為樂福鞋。鞋面及鞋舌的材質分別採用深酒紅色牛皮與藍黑色牛皮,而飾條所採用的皮料與鞋面相同,搭配修長的鞋型及皮革鞋身的雕花,帶出一絲復古的紳士品味。

回答 (8)

2018-03-21 8:46 am
All in Present Tense in Google Translate:_
This design is for the famous Brand name called "LOTTE" shoes.
The upper and tongue of the material have used
deep wine red and blue black cowhide;
And the use of the decorative strips of leather adjacent to the upper are exactly the same;
coupled with slender and graceful leather carved and designed relating to a gentleman "IN" retrospection !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2018-03-20 1:58 pm
其實google translate也很準,你只要改一改tense就可以了
2018-03-27 10:22 am
This design of shoes is by the name of Norfolk shoes in between which the vamp and tongue are made of deep red and bluish black leather respectively; while shoes-string is made of the same material as vamp, as the result of that'd match the long shape with embroidering vamp and becoming the resemblance of restoring old gentleman's characters. Yip
2018-03-20 1:58 pm
黑寡妇
2018-03-20 1:53 pm
2018-03-20 1:45 pm
规范合法化
2018-03-20 1:43 pm
规划和法国
2018-03-20 1:38 pm
水电费为


收錄日期: 2021-04-23 22:11:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20180320053644AALGvn8

檢視 Wayback Machine 備份