請問如何翻譯這句 she scratched beneath the covers at a nettle sting?

2017-12-20 12:06 am

回答 (2)

2017-12-20 3:03 am
she scratched beneath the covers at a nettle sting
她搔了搔床單下被荨麻蜇傷的癢處。

這句話出現在這,另有語帶雙關的用意,英語中 "scratch beneath the surface" 有探究表面下的真相的意思。
Sue當然也好奇Johnson來電的用意。

"It's fine, honestly." she scratched beneath the covers at a nettle sting. "What's up?"
--"Morning Frost: DI Jack Frost", James Henry
2017-12-21 11:17 am
她伸入遮蓋被荨麻毛痛皮膚的地方搔癢. Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:30:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171219160619AAUovkY

檢視 Wayback Machine 備份