語言求解!!!! 幫幫我吧?
為甚麼有些明明念起來是在後面
而翻譯出來卻是在前面
例句
Sony Music Taiwan
翻譯出來 台灣 跑到前面了
而不是在後面...
不然日文有的也是依樣,中文顛倒
明明是在後面,但卻是在前面
例句 anime suki
像是我聽到, 念得明明是 "動漫喜歡"
而翻譯出來是 喜歡動漫
怎麼不是照依樣的是,"動漫喜歡"呢??
求解一下,我真的不懂.....
明明先唸出來是這個,但翻譯出來卻不是先這個
回答 (2)
Syntax is grammar rules for sentence-building.The syntactic structure should be like this.
The cleft sentence is what you like to find out:-
eg:-It---main subj
was---be, main verb
computer animation----noun as object
that I like------conj.
-----------------
eg:-It seems to be 3D animation----n. cl.
that I'm really feel liking with-----adv.cl.; be in the mood
----------------
What I like------nominal clause in subj.position;v.phr.
was----be as main v.
3D animation-----n.
----------------
「anime suki 」:アニメがすき。 [ 在此 ”anime"是名詞,"ga"是助詞, "suki"是動詞]
日文法與中文法的排列並不相同,所以 anime ga suki(アニメがすき)=喜歡動漫
[例] 吃飯⇒ご飯を食べる
收錄日期: 2021-04-30 22:36:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171216153040AAnAoOF
檢視 Wayback Machine 備份