語言求解!!!! 幫幫我吧?

2017-12-16 11:30 pm
為甚麼有些明明念起來是在後面
而翻譯出來卻是在前面

例句
Sony Music Taiwan
翻譯出來 台灣 跑到前面了
而不是在後面...

不然日文有的也是依樣,中文顛倒
明明是在後面,但卻是在前面

例句 anime suki
像是我聽到, 念得明明是 "動漫喜歡"
而翻譯出來是 喜歡動漫
怎麼不是照依樣的是,"動漫喜歡"呢??


求解一下,我真的不懂.....
明明先唸出來是這個,但翻譯出來卻不是先這個

回答 (2)

2017-12-17 10:29 am
Syntax is grammar rules for sentence-building.The syntactic structure should be like this.
The cleft sentence is what you like to find out:-
eg:-It---main subj
was---be, main verb
computer animation----noun as object
that I like------conj.
-----------------
eg:-It seems to be 3D animation----n. cl.
that I'm really feel liking with-----adv.cl.; be in the mood
----------------
What I like------nominal clause in subj.position;v.phr.
was----be as main v.
3D animation-----n.
----------------
2017-12-17 1:41 pm
「anime suki 」:アニメがすき。 [ 在此 ”anime"是名詞,"ga"是助詞, "suki"是動詞]
日文法與中文法的排列並不相同,所以 anime ga suki(アニメがすき)=喜歡動漫

[例] 吃飯⇒ご飯を食べる


收錄日期: 2021-04-30 22:36:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171216153040AAnAoOF

檢視 Wayback Machine 備份