Doodling hearts?

2017-10-08 2:27 am
I do find myself doodling hearts.
某一部的美劇裡出現的台詞,但是我所知道的doodle 是塗鴉的意思,不過這裡翻譯的意思卻是「我覺得內心小鹿亂撞」有人可以解釋一下嗎~?

回答 (3)

2017-10-08 4:30 am
✔ 最佳答案
I do find myself doodling hearts. 含意是:「我心底真的有在遐想愛他。」

doodle hearts 字面意思是「塗了一個又一個的心。」什麼意思呢? 看下圖:
2017-10-08 1:55 pm
前兩(直譯)回答得很好,而該美劇係『意譯』得恰當吧。
#【意譯】:1. 翻譯外國文字,只譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。
2. 根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對於音譯而言。
#『小鹿亂撞』源自【小鹿兒心頭撞】:形容心情緊張、惶恐。元.石君寶《秋胡戲妻》第四折:「諕的我慌忙。則這小鹿兒在心頭撞。」《官場現形記》第二六回:「賈大爺出來,也不知黑大叔待他是好是歹,心上不得主意,兀自[*小鹿]兒心頭[*亂撞],仍舊無心觀看裡頭的景緻。」
2017-10-08 8:57 am
I do find myself doodling heart==我覺得自己的內心不能集中或者胡思亂想. Yip


收錄日期: 2021-05-01 14:28:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20171007182702AALD8z8

檢視 Wayback Machine 備份