As far as bathrooms, four would be ideal, but they could survive with three if they had to. 請問 survive 要怎麼翻譯比較好?感謝!?

2017-07-27 9:36 pm

回答 (5)

2017-07-27 10:48 pm
As far as bathrooms, four would be ideal, but they could survive with three if they had to.
至於浴室,4間是最裡想,但是如果只有3間,他們也能勉強湊合著過去。

survive 在原句中不是 "存活"的語意,而是日子依然過的下去`。
3 [intransitive] to manage to live a normal life even though you have very little money
survive on
I don’t know how you all manage to survive on Jeremy’s salary.
the amount that a family needs each week just to survive
http://www.ldoceonline.com/dictionary/survive
2017-07-27 10:37 pm
survive = 勉強 可以接受 而活得下來

全句 =
四間浴室 就完美了 但是 要是只有三間的話 他們應該還是勉強 可以接受的.

當然每間都要有三溫暖 還有沖水按摩浴缸 才可以喔!

另例:
On compensations, I would ask for $250K but will survive with $200K + 1M options.
薪資上,我的要求是$250K 但是可以接受$200K 加上 百萬選擇權.
2017-07-28 9:54 am
假如不理原本用詞跟譯為中文的相互關係(即是指當看中文時會否看出原文是用了survive這個誇張法寫成的語意)的話,這句we could survive with three if we had to的意思=逼於無奈三間浴室我們唯有勉強接受。

但是用"逆翻譯把中文再轉成英文的檢測原則"看這句譯文,便只會看來英文是說"we accepted with reluctance"...

由於這詞不能"直譯"為「逼於無奈我們有這三間浴室仍是生存的」,因此假如想把原文意譯但仍有少少survive意味的話,試參考以下:

關於浴室的數目(量),四間會是最理想的,但是假如只有三間的話我們唯有適應吧。
[暗用了「適者生存」的中文人們已習慣聯想到的四字詞]
2017-07-28 7:11 am
關於浴室,四問是我的理想數,若受限於空間等因素,免為其難,三閤亦可。survive是困難选擇而不得不做意思。
2017-07-28 2:56 am
可以活接受=survive.


收錄日期: 2021-04-11 21:38:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170727133636AAZ5xl0

檢視 Wayback Machine 備份