I am lulling you into a false sense of security 請問這句英文怎麼翻 謝謝
我在影片上看到的一段句子 但覺得我光靠自己翻跟影片有段差距?
回答 (5)
I am lulling you into a false sense of security.
1. 我正在引導你進入一種虛擬的安全感覺中。
2. 我正在誤導你進入虛假的安全感(狀態)。
註:比如你帶朋友去玩一些刺激的機動遊戲, 你可能會安慰她説:“沒事的! 安全保護設施很好。”
☆版大您好!因為不知道您所看電影的內容。請問那場戲是在説「催眠」的嗎?
我對妳好(哄妳),給妳帶來了安全感,但這不是真的。
(→讓妳對於「我的好」有所誤解,讓妳以為我是個能使妳有安全感的人,但實際上我並不是妳所想的那樣。)
(個人想法哈哈,如果用中文表達這樣好像比較通順…)
lull通常指哄騙或者安撫,要看全文的意思,這裏的後話是表示false sense of security=直譯是:虛假/不真的安全感。
因此句前的lull便可能是指欺騙了對方或誤導了對方。
由此,還要看看角色的語氣是"表示道歉"還是"說笑的表示一場誤會",然後少能決定"翻譯"這I am lulling是當時進行的誘騙還是指他意圖的反醒。
收錄日期: 2021-04-11 21:32:08
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20170112183921AA5NLvA
檢視 Wayback Machine 備份