✔ 最佳答案
其實你感覺frighten跟scare都是差不多的「害怕」是正常的,但首先要注意是frighten和scare意義上(含意上)不單是害怕而是「驚嚇」甚至的"恐怖"的情緒。而你另提到的fear和afraid則是較為一般的"恐懼"或"恐怕",當用這兩個詞是日常語很多句子都不是真"害怕",例如:I'm afraid he will not come to this party.字面好像是「害怕」他不來,但含意表達是「遺憾」/「可惜」而用這afraid來表達未至是真「遺憾」/「可惜」,只是表示"我認為他不來對我來說"不是好消息"。英語人(尤其英國人)亦喜歡用fear來表達個人情緒的感受而不是真的"害怕",例如有人問你"同意某意見嗎?"而你不同意,英語人會禮貌地說:"I fear I disagree." / I'm afraid I disagree."這是慣用詞以強調你的"不同意"好像是很抱歉的,但亦是你的誠實答案;尤其是當那意見是一些"重要"的議題的話,他們不會斬釘截鐵地說"I disagree ... "。
說回frighten跟scare如何選用:
frighten 通常連接 by 某東西/情況
scare 通常連接 of 某東西/情況
由這preposition你可推斷用frighten是被X嚇倒,是被動或受到的感覺;而scare是你本身意識或已經決定會"驚"的,是主動表述的意思。
希望這簡單歸納式的解釋能幫助你,你可再多閱讀這些詞彙的實際句子或對話,驗證一下是否如此分辨用法。