이유로 빠른 귀국이 어려움을 시사했지만
雖然崔先生在採訪中暗示與世界日報的
健康變成理由,迅速的回國是很困難的
----------------------------------------------------
這樣的翻譯對嗎?
然後請各位不要用翻譯機,因為翻譯機翻譯的不標準。
請問這文法的構造是甚麼,如果翻譯的不順的話請幫我改正。
為什麼로的前面要接을,另外에서這裡要怎麼翻譯?
這句韓語是在講什麼理由,我這樣造字面上翻譯這樣對不對?
빠른 귀국이 是指(快速回國)的意思嗎?
更新1:
(這句韓語是在講什麼理由,我這樣造字面上翻譯這樣對不對?)打錯了 我是要打說(這句韓語是在講什麼理由嗎?我這樣造字面上翻譯這樣對不對?)