請幫我看看최씨는 ..... 시사했지만 這樣的翻譯是否有錯?

2016-10-31 5:13 pm
최씨는 세계일보와의 인터뷰에서 건강을
이유로 빠른 귀국이 어려움을 시사했지만

雖然崔先生在採訪中暗示與世界日報的
健康變成理由,迅速的回國是很困難的
----------------------------------------------------

這樣的翻譯對嗎?

然後請各位不要用翻譯機,因為翻譯機翻譯的不標準。
請問這文法的構造是甚麼,如果翻譯的不順的話請幫我改正。

為什麼로的前面要接을,另外에서這裡要怎麼翻譯?

這句韓語是在講什麼理由,我這樣造字面上翻譯這樣對不對?

빠른 귀국이 是指(快速回國)的意思嗎?
更新1:

(這句韓語是在講什麼理由,我這樣造字面上翻譯這樣對不對?)打錯了 我是要打說(這句韓語是在講什麼理由嗎?我這樣造字面上翻譯這樣對不對?)

回答 (1)

2016-11-01 11:13 am
✔ 最佳答案
這句話的原文也是在報導目前在韓國鬧得沸沸揚揚的崔順實事件,她是女性,涉及干涉國政和各種重大經濟問題。以至於樸槿惠總統正被彈劾下臺
所以,최씨는翻譯為“崔順實”比較好。
[原文] 최씨는 세계일보와의 인터뷰에서 건강을 이유로 빠른 귀국이 어려움을 시사했지만, 사흘 만에 독일에서 영국으로 옮겨가 귀국길에 올랐다.
[翻譯]崔(順實)在世界日報的採訪中暗示,由於健康原因無法即刻回國,但她還是在三天內,從德國出發經由英國踏上了回國之路。
[進展]這兩天的新聞是在說她回國後正在接受檢方調查,問題很大,她雇了律師,似乎要拒不認罪。但她女兒還躲在海外不回來
[文法]
① 名詞+로/ 으로,書面語中表達原因理由,措辭正式,意為“鑒於,由於”
② 에서,在……中,在採訪中
③ 빠른 귀국이,你說得對,“快速回國”或“即刻回國”


收錄日期: 2021-04-30 21:54:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161031091318AAJJwoK

檢視 Wayback Machine 備份