請問 英文翻譯 "雨過天晴" 翻譯字典覺得怪怪的 請英文高手幫忙?

2016-10-29 8:29 am
更新1:

請問toming88 需要用到rainstorm(風爆) rain可以嗎?

更新2:

To:小男孩 你的解釋不錯 我訴求的是心情 所以storm可改成rain嗎?

更新3:

To:小男孩 我的訴求是心情 看來要依你的建議了?是不是?

回答 (5)

2016-10-29 3:06 pm
✔ 最佳答案
此句類似說法很多種


Calm after the storm
All good things come to an end

以上兩者都說的通,選哪個都可以

但我個人比較傾向All good things come to an end這句
雖然沒有提到天氣但比較貼近中文原意
好事會在壞事過完後出現
不過有個盲點是在好像在叫人要加油

至於Calm after the storm 感覺比較像暴風雨後的寧靜
確實也是雨過天晴但我會覺得好像少了中文那種感覺
語感上我會覺得好像總算平安撐過場災難的感覺
比較少了希望的感覺

總之兩句都可以,意思都通,可看場合和自己喜好去用
2016-10-29 4:59 pm
"雨過天晴" = all tempests are always followed by tranquillity
tranquillity comes not far behind a tempest.
2016-10-29 12:00 pm
After the rain-storm, there will be a fine weather.
2016-11-01 12:35 pm
The sunny sky will after the rainy day.
2016-10-30 10:22 am
# The sky clears after rain. (雨過天晴。)
# My mood is that sky clears after rain. (我的心情雨過天晴。)


收錄日期: 2021-04-30 21:42:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161029002917AAvFSMd

檢視 Wayback Machine 備份