請問一下"Do not post a walkthrough video for 7 days"是什麼意思?

2016-10-23 4:21 am
請問一下"Do not post a walkthrough video for 7 days"是什麼意思?

這裡的for 7 day的(for)是指時間點還是什麼?

然後請不要用翻譯機器去翻譯。請以手工翻譯為主。

回答 (5)

2016-10-23 4:31 pm
✔ 最佳答案
這種英語的寫法 本來就有 很高的爭議性 是不值得鼓勵的. 請不要學習好吧?

1. 就文法 詞句結構 來說 作者的意思應該是說 "影片長度 不可以 <涵蓋7天>"
但是 讀者應該自問 "影片長度 不可以 <涵蓋7天>" 的說法 合適 <正常邏輯>嗎?
A) "不可以 <涵蓋7天>"? 那麼 <涵蓋700天> 就可以嗎?
B) <涵蓋1天> 但是 運用20000隻錄影機 的影片 紀錄 1天24小時60分鐘60秒 就可以嗎?


2. 就詞意來說,作者的意思應該是 "<7天之內> 不要PO影片"

3. 不論是(1)或是(2) 有沒有 更好的說法?
當然有:
(1) 該寫成: Do not post a walkthrough video covering exactly 7 days.
(2) 該寫成: Do not post a walkthrough video in 7 days of cooling off period.

4. 爛英語 越學越糟糕!
2016-10-23 7:36 am
手工句意翻諱:-
請彩排錄影
貼在網上的時間,,
不可長達七天.
2016-11-23 7:14 pm
嗯 ~ 英文寫法沒錯

但你不玩遊戲就無法翻譯到位 ...


白話文就是

請勿在7日內Po通關影片 ....

理由是 ---> 會破壞玩家樂趣與銷售量, 引來麻煩


至於答題者推薦的英文用法 ----> 只能說離原意太遠, 畫蛇添足罷了
參考: 略懂英文的遊戲玩家
2016-10-23 5:43 am
=彩排錄影貼在網上的時間,不可長達七天。

介系詞片語for how long是用來問時間或距離的長度,所以在回答時for的後面接的是7 days時,就是指時間的長度。

單句是很難翻得精準的,因為上下文會改變句意的方向。
只能試譯如上。
2016-10-23 4:32 am
Do not post a walkthrough video for 7 days
七天內勿po(彩排or攻略 不太確定)的影片 如果是指時間點介係詞是at ...


收錄日期: 2021-04-30 21:50:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20161022202105AALYVOt

檢視 Wayback Machine 備份