Suitable enzyme products must therefore be developed to obtain products with the cell wall eliminated or otherwise well-dissolved products
其中be developed to 是看成是一個片語:“被發展成”(有點像是be used to 某東西“被用來”…) ,還是單純看成“被發展出來” ?
而我因而會分別產生以下兩個觀點:
1) 是指 “:suitable enzyme product” 必需被發展成可以得到某種產物? ; 2) 還是指: “suitable enzyme product”必需被發展出來, 以致使”我們”會得到某種產物… (但是這整句話的主詞是“Suitable enzyme products” , 而不是“我們”啊 , 那“我們”是怎麼生出來的,而且畢竟當句子中有兩個不同的主詞時 ,則不能省略掉任何一個主詞-“我們”阿 )
(如果整句話的主詞改成“我們” ,就會變成是:我們必需發展出suitable enzyme products”, 以致使我們得到某種產物 ,這樣還比較通順一點)
3)甚至我另外想到本句中“ be developed to” 的意思會不會是 “為了…而被發展出來” 這樣本句意思會變得比較通順 ,但是這樣to變成是介詞 所以動詞應該要變成Ving , 而且感覺這邊的”to ”就是to+V(不定詞)的“去”的意思 而不是“為了” 的意思, 那用be developed “for”不是更貼切
還是我沒有了解某個文法觀念呢?
請大大們幫我分析一下 謝謝 (我的敘述或許不太好懂 如果有不懂可問一下 )