be developed to在整句中是什麼意思,以及不清楚整句的文法概念?

2016-08-16 2:06 pm
Suitable enzyme products must therefore be developed to obtain products with the cell wall eliminated or otherwise well-dissolved products

其中be developed to 是看成是一個片語:“被發展成”(有點像是be used to 某東西“被用來”…) ,還是單純看成“被發展出來” ?
而我因而會分別產生以下兩個觀點:
1) 是指 “:suitable enzyme product” 必需被發展成可以得到某種產物? ; 2) 還是指: “suitable enzyme product”必需被發展出來, 以致使”我們”會得到某種產物… (但是這整句話的主詞是“Suitable enzyme products” , 而不是“我們”啊 , 那“我們”是怎麼生出來的,而且畢竟當句子中有兩個不同的主詞時 ,則不能省略掉任何一個主詞-“我們”阿 )
(如果整句話的主詞改成“我們” ,就會變成是:我們必需發展出suitable enzyme products”, 以致使我們得到某種產物 ,這樣還比較通順一點)

3)甚至我另外想到本句中“ be developed to” 的意思會不會是 “為了…而被發展出來” 這樣本句意思會變得比較通順 ,但是這樣to變成是介詞 所以動詞應該要變成Ving , 而且感覺這邊的”to ”就是to+V(不定詞)的“去”的意思 而不是“為了” 的意思, 那用be developed “for”不是更貼切

還是我沒有了解某個文法觀念呢?

請大大們幫我分析一下 謝謝 (我的敘述或許不太好懂 如果有不懂可問一下 )

回答 (5)

2016-08-18 10:04 am
✔ 最佳答案
當關注事件比人重要時,就要用被動語態,所以此處會用be developed ,而全句原還如下:Suitable enzyme products must be developed (by us )( in order) to obtain products with the cell wall (which is ) eliminated OR otherwise well-dissolved products.其中or 是連接詞連椄二個名詞即cell wall 和products.
翻譯:適當的酶催化剤被運用在除掉細胞壁或其他易溶解的產品
用被動語熊:
1 .當事件比人重要時:The house has been bought.
2. 情緒動詞為被勤型態主動意思 I am interested in studying English.
3. 主動動詞的主語是人們時,They are supposed to be living in Taipei.
所以被動主詞人事物均可,不能一概而論。
2016-08-16 5:35 pm
Suitable enzyme products must therefore be developed to obtain products with the cell wall eliminated or otherwise well-dissolved products
因此,適用的酶催化劑(enzyme products) 必須被調製 (develop) 出來,以產生/達到 (obtain) 能完全或相當程度分解細胞壁的產物 (products)
= 因此,為促成能完全或相當程度分解細胞壁的產物,必須調製出適用的酶催化劑。


酶催化的反應中,反應物稱爲受質(substrates),生成的物質稱爲產物(products)
如果你對 fermentation 的反應過程不是很清楚,可以閱讀https://en.wikipedia.org/wiki/Enzyme
Thermodynamics 段落

切記!!! 文法不是萬靈丹。 句子無法掌握,有許多因素,但基本上可總歸一個原因,就是閱讀能力不足,此外相關專業知識也是必要條件。
2016-08-17 3:12 am
先解決你對"被發展出來"的文法疑問:

首先你要"洗淨"中文的文法和翻譯詞義等等的意識,英語中文法的被動式跟中文"被XX"的意義沒有必然的對等意思的。因為英語中凡是死物(包括實物"東西"或理念"想法")的寫法或說法都是"被XX"的。但中文大部份這些描述或講述死物的用詞都不會"被"的,只是由於現今太多翻譯自外文的文章或理論,在翻譯直譯便"被發現""被發展""被安排""被生產"等等出現在中文文章裏,但明顯你的原始"中文"腦未能處理這文字跟思維的差別。

不過不用擔心,因為只要你記住英語中寫死物差不多必定用"被動式",對理解句子時便只要專注在那討論的"東西"和"主動詞"本身的意思便可以。

說回你的句子:先要更正你發問的錯誤,你引述的句子文法應該是
must be developed
這詞組才是句子的動詞,你基本理解develop這勭詞是"被動"沒有錯的。
中間夾著therefore只是回應由於上文而加強前因後果的表達作附加修飾,
下一詞組是to obtain (infinitive)

你理解主詞是Suitable enzyme products是"被發展出來",使之能to obtain後面才能製成最終產品(一種是cell wall eliminated的產品,或另一種是well-dissolved的產品)。

我想混亂的原因在於後面兩種製成品的寫法(規格不同)
一種是products with cell wall eliminated
OR
另一種是well-dissolved products
因此兩種製品的意識並不"平衡",不過寫法(文法和句法上)他沒有錯。這是作者的風格或處理編輯表達的特色。

或者你可從中學習當中的"好"與"壞",未必要追求一種必然的"正確"。

從譯成中文句來說,假如你抹不掉中文思維,你當然會覺得必需要加上"我們"這種"人"作主詞的意識,但嚴格的翻譯原文的話,應該把"重點"保持作者原作的主詞是要有"合適的酶催化劑"。

假如我譯如下:

因此,合適的酶催化劑是必需要(先)被開發出來,從而製成一些除掉細胞膜的產品或另一些是完全溶解的產品。
2016-08-19 7:44 pm
Jesus is the King of kings.
2016-08-16 5:24 pm
Suitable enzyme products must therefore be developed to obtain products with the cell wall eliminated or otherwise well-dissolved products ==為了要排除或溶解細胞膜或壁,就必須被製成一種適合的酵素產品.
被製成==be developed.
Yip
2016-08-16 2:23 pm
您思考了很多呢。
依個人拙見,本句中“ be developed to” 意為"為了…而被(我們)發展出來……”而在這個被動句中,"我們"被省略了。
譯:因而合適的酶產品必須被開發出來,以獲得能消除細胞壁或溶解細胞壁的產品。


收錄日期: 2021-04-11 21:29:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160816060611AAVn6G0

檢視 Wayback Machine 備份