請問一下
一
私にとっては大きな挑戦です
為什麼是【大きな】而不是【大きい】呢?
【大きな】是什麼詞啊? 二
書上的句子,他是不是寫錯了?
彼は悪いことをたくさんしたあげくとうとう【警察に捕まった】
是不是應該寫成【警察に捕まられた】? 【捕まる】這個單字的類似單字【捕〈ら〉?
請問一下
一
私にとっては大きな挑戦です
為什麼是【大きな】而不是【大きい】呢?
【大きな】是什麼詞啊?
二
書上的句子,他是不是寫錯了?
彼は悪いことをたくさんしたあげくとうとう【警察に捕まった】
是不是應該寫成【警察に捕まられた】?
【捕まる】這個單字的類似單字【捕〈ら〉えられる】
【捕〈ら〉えられる】是什麼意思?
是不是有寫錯呢?
三
再請問一下
関係者が直接話し合ったこと【から】事件の真相がはっきりした
這句話的【から】是《因為》的意思?
還是《從》這件事情的《從》的意思?
可以幫忙解答一下嗎?
拜託謝謝
回答 (2)
(1)
大きい是形容詞
大きな是連體詞,不是形容動詞,衹能做定語。
大きな+名詞 O 挑戦は大きです ×
大きい+名詞 O 挑戦は大きいです O
大きい 常形容具體,可視的物品和東西
大きな 常能形容抽象,無形的事物,如夢想,挑戰,責任,恩惠,失敗等
(2)
A: 私が警察に捕まえられた。
B: 私が警察に捕まった。
我本來和您一樣認為A是正確的,因為被警察抓捕,被動態。
但日本人説【B警察に捕まった】才是日常用的,更自然。請見參考資料
とらえる[捕(ら)える·捉える]抓捕
犯人(はんにん)は捕(とら)えられる
犯人被抓,這個問題我也沒搞懂
(3)関係者が直接話し合ったこと【から】事件の真相がはっきりした
个人拙見【から】不是因為,而是從。
自從相關人員直接商談後,事件真相明瞭。
參考: japanese.stackexchange.com/questions/36256/what-is-the-difference-between-捕まえられた-and-捕まった
一
私にとっては大きな挑戦です
(對我而言是很大的挑戰)
為什麼是【大きな】而不是【大きい】呢?
【大きな】是什麼詞啊?
⇒「大きな」是な形容詞、「大きい」是い形容詞。
二
書上的句子,他是不是寫錯了?
彼は悪いことをたくさんしたあげくとうとう【警察に捕まった】
是不是應該寫成【警察に捕まられた】?
【捕まる】這個單字的類似單字【捕〈ら〉えられる】
【捕〈ら〉えられる】是什麼意思? ⇒辞書形是「捕られる」【一類・他動詞】:抓, 補, 捉
是不是有寫錯呢? ⇒沒有錯。「捕まる」【一類・自動詞】:被捉住、被捕獲
三
再請問一下
関係者が直接話し合ったこと【から】事件の真相がはっきりした
=関係者が直接話し合ったこと【で】事件の真相がはっきりした
這句話的【から】是《因為》的意思? ⇒與「で」相似、表示原因・理由
還是《從》這件事情的《從》的意思? ⇒不是
收錄日期: 2021-04-30 21:44:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160814173941AArc791
檢視 Wayback Machine 備份