友達としては好きたげと 可以幫我翻譯這句日文嗎 急!!!
不要翻譯器的?
回答 (6)
✔ 最佳答案
翻譯:雖然作為朋友是喜歡的,但是……
有寫錯的地方,最後的濁音完全相反。
友達としては好きたげと(×)
友達としては好きだけど(○)
友達としてはすきだけど、(恋人としてはすきになれない)
以一個朋友,(我)喜歡(你),(但是以一個戀人,則不喜歡)
也就是說,對你,我們可交個朋友,但是,你不是我戀愛的對象
你的句子,只有「我們可交個朋友,但是~」這部分.但是只有說這句,就可得知,說這話的人,不想跟對方越軌(有異性關係),只希望跟對方交個朋友.
「友達としては好きたげと 」
做朋友的話是歡迎的, 但・・・
收錄日期: 2021-04-30 21:43:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160813190835AAbtC8w
檢視 Wayback Machine 備份