友達としては好きたげと 可以幫我翻譯這句日文嗎 急!!! 不要翻譯器的?

2016-08-14 3:08 am

回答 (6)

2016-08-14 3:44 am
✔ 最佳答案
翻譯:雖然作為朋友是喜歡的,但是……
2016-08-17 12:11 pm
有寫錯的地方,最後的濁音完全相反。
友達としては好きたげと(×)
友達としては好きだけど(○)

友達としてはすきだけど、(恋人としてはすきになれない)
以一個朋友,(我)喜歡(你),(但是以一個戀人,則不喜歡)

也就是說,對你,我們可交個朋友,但是,你不是我戀愛的對象
你的句子,只有「我們可交個朋友,但是~」這部分.但是只有說這句,就可得知,說這話的人,不想跟對方越軌(有異性關係),只希望跟對方交個朋友.
2016-08-15 1:30 am
「友達としては好きたげと 」
做朋友的話是歡迎的, 但・・・
2016-08-14 6:46 am
鍾意驕傲作爲我朋友.
2016-08-14 7:03 am
‘正如我的朋友喜歡和驕傲’
2016-08-16 12:20 pm
做朋友,我覺得是還蠻開心的


收錄日期: 2021-04-30 21:43:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160813190835AAbtC8w

檢視 Wayback Machine 備份