請問日文"ハンデキャップルーム"的意思?

2016-08-13 3:33 pm

回答 (2)

2016-08-15 12:17 am
"ハンデキャップルーム" ⇒ "ハンデキャップルール":讓步規則
2016-08-13 4:07 pm
ハンデキャップ應該是英文handicap,為障礙,讓步之意,在競技比賽中為讓選手均衡,強者讓步於弱者或給強者增加難度
ルーム 為room,房間,
但如此一來,語義不通。
我在想您是否有可能拼寫錯誤,把ルール拼成了ルーム。
如果是ハンディキャップ(hadicap) ルール(rule規則)翻譯成障礙賽規則就通順,據說高爾夫球就有這種規則handicap rule


收錄日期: 2021-05-02 10:29:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160813073339AAxSf3M

檢視 Wayback Machine 備份