請問, 日本詞語"青色"有"Blue"之意, 有關包青天嗎? 若有, 什麼關係呢?

2016-06-24 1:03 pm

回答 (4)

2016-06-25 8:42 am
您好,是沒有任何關係的哦 :-)
2016-07-20 3:46 am
古代漢語裡“青”就是指藍色或黑色。例如“青出於藍”一詞裡,“青”就是一種藍色的染料,“藍”的本意則是用來榨取這種染料的一種植物。此所以我們叫藍色的天空作“青天”。

至於“青”解作黑色的例子,最常聽到的當然是頭髮,例如李白的名句“朝如青絲暮成雪”當中的“青絲”指的就是黑髮。

“青”演化成為形容淺綠色的意思是後世文字分工的演化過程的結果。日本人用的漢語,基本上都是沿用古時傳入日本時的古意,所以才有“青” = “藍”的例子.
2016-07-15 10:19 am
跟包青天無關
日本古時候,藍色綠色都統稱為青色。
不過現代日語則是各種顏色分得很細,名字百百種。
2016-06-28 7:16 am
華人以《包拯以清廉公正聞名於世,被後世稱譽為「包青天」,將他奉為神明崇拜》敘述。
而日本人僅以《包拯:….。包公、包青天とも呼ばれ、中華圏では子供から老人まで、あらゆる世代に知られた人物である》,提及「包青天」而未表其原因(典故)。
所以,日本語「青色(あお‐いろ)」有"blue"之意,卻無關「包青天」。


收錄日期: 2021-04-11 21:24:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160624050324AAHpUEu

檢視 Wayback Machine 備份