幫我翻譯英文:我們把雙手緊握,在黑暗中我不會把妳放開,小心翼翼的走著,再過不久一定就能看見光。?

2016-03-03 3:44 pm

回答 (7)

2016-03-03 6:53 pm
The translation from C/E;-
Our hands are holding tight.
I am not going to let you go alone in the dark, or leave you behind.
Taking every step forward carefully,
we will soon see the light.
2016-03-15 9:01 am
我們把雙手緊握,在黑暗中我不會把妳放開,小心翼翼的走著,再過不久一定就能看見光。
We grasp our both hands, in the darkness, I will always hold you tight, before walking long carefully, we certainly can see the light.
2016-03-20 3:07 am
We clasped hands in the dark, I can not turn on your open, walked gingerly, certain that soon will be able to see the light.
2016-03-20 3:01 am
我們把雙手緊握,在黑暗中我不會把妳放開,小心翼翼的走著,再過不久一定就能看見光。
Our hands, I'm not going to let you go in the dark, walked gingerly, and must soon will be able to see the light.
2016-03-09 8:27 am
我們把雙手緊握,在黑暗中我不會把妳放開,小心翼翼的走著,再過不久一定就能看見光。?

We will hold our hands tightly and will not let go even it is dark. We will walk steps by steps and we will see light in the near future.
2016-03-04 1:52 am
這場景可使用present particle寫出互相緊握雙手和小心翼翼走著的狀況帶出"氣氛",並且用同樣的句子結構排列前後描寫的情節,這樣才能將文字變為文學:

Holding our hands tightly, I will not let go of you in darkness, taking our steps carefully, soon we will certainly be able to see light.[由於不知這故事的處境,"光"假如是指由黑夜必見"日出"可把light改為dawn郥更有"詩意。不過假如黑暗和光是暗喻人生的話,則用原意light便可以了。]
2016-03-03 4:11 pm
我們把雙手緊握,在黑暗中我不會把妳放開,小心翼翼的走著,再過不久一定就能看見光。

Our hands are holding each other tightly, I will never leave you down even in the darkness. Going forward carefully, maybe we'll see the bright future so soon. ✨


P.S. Sorry! 稍作修改了但文意不變。



謹 供參考, 謝謝!🤔

.../\„,„/\
...( =';'= )
.../**..***\
.(.|.|..|.|.I..) ღ(。◕‿◠。)ღ...


收錄日期: 2021-04-11 21:27:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160303074414AA5ixFi

檢視 Wayback Machine 備份