麻煩幫我翻譯這句日文: 他人を元気にする言葉を、積極的にかわしあいたいものである。 謝謝~?

2016-02-18 8:42 am

回答 (2)

2016-02-18 8:31 pm
✔ 最佳答案
「かわす」 → 「交わす」: 交換
「かわしあう」 → 「交わし合う」: 字面上是「互相交換」,但是這裡是指和人「交談」

整句這樣比較合適:
希望和別人能互相多說一些鼓勵對方的話.
2016-02-18 10:05 am
「他人を元気にする言葉を、積極的にかわしあいたいものである。」

(是想積極的交換讓人精神煥發的言語。)


收錄日期: 2021-04-21 16:57:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20160218004252AAmFxNv

檢視 Wayback Machine 備份